-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola a todos/as, Tengo unas dudas con la siguiente oración: "Gnutella is, at present, the name for a protocol for distributed file sharing, mostly used for music files." Yo lo traduje de la siguiente manera: "Gnutella es, al presente, el nombre de un protocolo para la distribución de archivos descentralizadamente , mayormente usado para archivos de música.". Mi duda puntual es con la expresión "distributed file sharing", ¿cual es la forma correcta de traducirla? Y mi otra duda era con la oracion: "GNU has its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"https://gnunet.org/compare\">comparison of the protocols</a>." Mas puntualmente con la expresión "peer-to-peer", ¿debería conservar la voz inglesa original?
Muchas gracias por su ayuda. Saludos! -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJP+hboAAoJEJb4s+xOYVpePK0H/A6KAgVn26KbmQfBjrMOiQPu dhrSadxZJJnpg37TODiuaGnBnmOG7WeMuqcioitHxW1ZGrRJA9YqVrn6MAsbu6Qt dMAHVkbvxyXGOZCLhGnOHFJVGJHkbwoyn9Bf0TuGnzIcoi02V+dN7P1vKcT+3Eih 2XbGaKfiyvgOv1bzvb6wETJEIc4rgGNQW38MOZyna1mfx6PYMDKDE4HiU2hT1D7w DLnrOBqJjKFY6nU6Id3C5TKZdeagGD+Zkz7BAyFj+yW3FRVCU2fPJ/TALiUfsMvB 8L8uYi7CWm1zqRha7xKYba23exORYrzzAbyQ0q9nlThdUJW+glaYxR8Ak6Xov6M= =gt6C -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general