Hola Fabrizio: Fabrizio Di Pilla wrote:
> "Gnutella is, at present, the name for a protocol for distributed file > sharing, mostly used for music files." > Yo lo traduje de la siguiente manera: > "Gnutella es, al presente, el nombre de un protocolo para la > distribución de archivos descentralizadamente , mayormente usado para > archivos de música.". --- Actualmente «Gnutela» es el nombre de un protocolo para distribuir y compartir archivos, principalmente archivos de música. --- > Mi duda puntual es con la expresión "distributed file sharing", ¿cual es > la forma correcta de traducirla? Como en la sugerencia de arriba, yo diría simplemente "distribuir y compartir archivos". > Y mi otra duda era con la oracion: > "GNU has its own peer-to-peer networking program, <a > href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a > href=\"https://gnunet.org/compare\">comparison of the protocols</a>." --- GNU tiene su propio programa para redes de distribución entre pares [«<cite>peer-to-peer - P2P - </cite>»] llamado <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, cuya documentación incluye una <a href=\"https://gnunet.org/compare\">comparación de los protocolos</a>. --- > Mas puntualmente con la expresión "peer-to-peer", ¿debería conservar la > voz inglesa original? En el español escrito he visto que se usa mucho "P2P". Creo que podemos poner "entre pares" y entre corchetes el término y su sigla en inglés. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general