CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/06/29 23:52:35
Added files: philosophy/po : open-source-misses-the-point.de.po Log message: Update/New GNUNified (Bug #29622) CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: open-source-misses-the-point.de.po =================================================================== RCS file: open-source-misses-the-point.de.po diff -N open-source-misses-the-point.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ open-source-misses-the-point.de.po 29 Jun 2011 23:52:32 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,800 @@ +# German translation of http://gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html +# Copyright (C) 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# perubique, 2007. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-01 12:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-29 04:42+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free " +"Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Warum Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt - GNU Projekt - Free " +"Software Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Why Open Source misses the point of Free Software" +msgstr "Warum Open Source das Ziel von Freie Software verfehlt" + +# type: Content of: <p> +msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" +msgstr "von <strong>Richard Stallman</strong>" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"When we call software “free,” we mean that it respects the <a " +"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom " +"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or " +"without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “" +"free speech,” not “free beer.”" +msgstr "" +"Wenn wir Software „frei“ nennen, verstehen wir darunter, dass " +"sie <a href=\"/philosophy/free-sw.de.html\">wesentliche Freiheiten des " +"Anwenders</a> respektiert: Die Freiheit, sie zu untersuchen und zu ändern, " +"und Kopien mit oder ohne Ãnderungen weiter zu verbreiten. Dies ist eine " +"Frage der Freiheit, nicht des Preises, wie „freie Rede“, und " +"nicht „Freibier“." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the " +"individual users' sake, but for society as a whole because they promote " +"social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even " +"more important as our culture and life activities are increasingly " +"digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software " +"becomes increasingly essential for freedom in general." +msgstr "" +"Diese Freiheiten sind von entscheidender Bedeutung. Sie sind nicht nur für " +"das Wohl des Einzelnen wichtig, sondern für die Gesellschaft als Ganzes, " +"weil sie die soziale Solidarität fördert – also Austausch " +"und Zusammenarbeit. Sie werden umso wichtiger, da immer gröÃere Bereiche " +"unserer Kultur und unseres Lebens digitalisiert werden. In einer Welt der " +"digitalen Klänge, Bilder und Worte wird Freie Software immer wichtiger für " +"die Freiheit im Allgemeinen." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Tens of millions of people around the world now use free software; the " +"public schools of some regions of India and Spain now teach all students to " +"use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</" +"a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons " +"for which we developed this system and built the free software community, " +"because nowadays this system and community are more often spoken of as " +"“open source”, attributing them to a different philosophy in " +"which these freedoms are hardly mentioned." +msgstr "" +"Millionen Menschen auf der ganzen Welt nutzen heute Freie Software; die " +"öffentlichen Schulen einiger Regionen Indiens und Spaniens lehren allen " +"Studierenden die Verwendung des freien <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.de.html" +"\">Betriebssystems GNU/Linux</a>. Die meisten dieser Anwender haben jedoch " +"noch nie von den ethischen Gründen gehört, die uns zur Entwicklung des " +"Betriebssystems und zum Aufbau der Freie-Software-Gemeinschaft bewegten, " +"denn heutzutage wird dieses System und diese Gemeinschaft eher als „" +"Open Source“ (<dfn>quelloffen</dfn>), bezeichnet, und einer anderen " +"Philosophie zugeschrieben, in der diese Freiheiten kaum erwähnt werden." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since " +"1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, " +"so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to " +"their users. During the 1980s, we developed most of the essential " +"components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU " +"General Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license " +"designed specifically to protect freedom for all users of a program." +msgstr "" +"Die Freie-Software-Bewegung kämpft seit 1983 für die Freiheiten des " +"Anwenders. Im Jahr 1984 starteten wir die Entwicklung des freien " +"Betriebssystems GNU, um unfreie Betriebssysteme meiden zu können, die die " +"Freiheit der Anwender verleugnen. Während der 1980er entwickelten wir die " +"meisten der wesentlichsten Komponenten des Systems und veröffentlichten die " +"<a href=\"/licenses/gpl.de.html\\\">GNU General Public License</a> (<dfn>GNU " +"GPL</dfn>) – eine Lizenz, speziell entworfen, um die " +"Freiheiten aller Programmanwender zu schützen." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Not all of the users and developers of free software agreed with the goals " +"of the free software movement. In 1998, a part of the free software " +"community splintered off and began campaigning in the name of “open " +"source.” The term was originally proposed to avoid a possible " +"misunderstanding of the term “free software,” but it soon became " +"associated with philosophical views quite different from those of the free " +"software movement." +msgstr "" +"Allerdings fanden sich nicht alle Anwender und Entwickler von freier " +"Software in den Zielen der Freien-Software-Bewegung wieder. Im Jahr 1998 " +"splittete sich ein Teil der Freien-Software-Bewegung ab und begann eine " +"Kampagne unter dem Namen „Open Source“. Dieser Begriff wurde " +"ursprünglich vorgeschlagen, um einem möglichen Missverständnis des Begriffs " +"„freie Software“ vorzubeugen. Doch schon bald wurde er mit " +"philosophischen Ansichten in Verbindung gebracht, die sich von denen der " +"Freie-Software-Bewegung gänzlich unterschieden." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Some of the supporters of open source considered the term a “marketing " +"campaign for free software,” which would appeal to business executives " +"by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues " +"of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters " +"flatly rejected the free software movement's ethical and social values. " +"Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited " +"nor advocated those values. The term “open source” quickly " +"became associated with ideas and arguments based only on practical values, " +"such as making or having powerful, reliable software. Most of the " +"supporters of open source have come to it since then, and they make the same " +"association." +msgstr "" +"Einige der Open-Source-Befürworter betrachteten sie als „Marketing-" +"Kampagne für freie Software“, welche an Geschäftsleute appelierte, die " +"praktischen Vorteile der Software hervorzuheben, ohne sich um Fragen von " +"Recht und Unrecht zu kümmern, die diese vielleicht ungern hören würden. " +"Andere Anhänger lehnten die ethischen und sozialen Werte der Freie-Software-" +"Bewegung schlichtweg ab. Unabhängig ihrer Ansichten ihres Engagements für " +"„Open Source“ wurden die Werte weder zitiert noch befürwortet. " +"Der Begriff „Open Source“ wurde schnell mit Ideen und Argumenten " +"mit nur praktischen Werten verbunden, wie Herstellung oder Besitz einer " +"leistungsstarken, zuverlässlichen Software. Die meisten seither " +"hinzugekommenen Open-Source-Anhänger machen die gleiche Zuordnung." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Nearly all open source software is free software. The two terms describe " +"almost the same category of software, but they stand for views based on " +"fundamentally different values. Open source is a development methodology; " +"free software is a social movement. For the free software movement, free " +"software is an ethical imperative, because only free software respects the " +"users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues " +"in terms of how to make software “better”—in a practical " +"sense only. It says that nonfree software is an inferior solution to the " +"practical problem at hand. For the free software movement, however, nonfree " +"software is a social problem, and the solution is to stop using it and move " +"to free software." +msgstr "" +"Nahezu alle Open-Source-Software ist Freie Software. Die beiden Begriffe " +"beschreiben fast die gleiche Softwarekategorie, jedoch stehen sie für " +"Ansichten, die auf grundsätzlich verschiedenen Werten beruhen. Open Source " +"ist eine Entwicklungsmethodik; Freie Software ist eine soziale Bewegung. Für " +"die Freie-Software-Bewegung ist Freie Software eine ethische Verpflichtung, " +"denn nur Freie Software respektiert die Freiheit der Benutzer. Im Gegensatz " +"dazu vertritt die Philosophie der Open-Source-Fragen hinsichtlich wie man " +"Software „besser“ macht – nur im praktischen " +"Sinne. Es heiÃt, unfreie Software sei eine schlechtere Lösung im Gegensatz " +"zum praktischen Nutzen. Für die Freie-Software-Bewegung ist unfreie Software " +"jedoch ein soziales Problem und die Lösung die Nichtverwendung und der " +"Umstieg auf Freie Software." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"“Free software.” “Open source.” If it's the same " +"software, does it matter which name you use? Yes, because different words " +"convey different ideas. While a free program by any other name would give " +"you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends " +"above all on teaching people to value freedom. If you want to help do this, " +"it is essential to speak of “free software.”" +msgstr "" +"„Freie Software“. „Open Source“. Wenn es dieselbe " +"Software ist, ist es wichtig welchen Namen man verwendet? Ja, denn " +"verschiedene Wörter vermitteln unterschiedliche Vorstellungen. Zwar würde " +"ein freies Programm unter einem anderen Namen Ihnen heute dieselbe Freiheit " +"gewähren, so hängt doch die dauerhafte Erhaltung der Freiheit vor allem " +"davon ab, den Menschen den Wert der Freiheit zu lehren. Wenn Sie daran " +"mithelfen wollen, ist es von wesentlicher Bedeutung, von „Freie " +"Software“ zu sprechen." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We in the free software movement don't think of the open source camp as an " +"enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to " +"know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open " +"source supporters." +msgstr "" +"Wir in der Freie-Software-Bewegung sehen im Open-Source-Lager nicht den " +"Feind; der Feind ist proprietäre (unfreie) Software. Aber wir möchten das " +"die Menschen wissen, dass wir für Freiheit stehen und nicht akzeptieren, " +"fälschlicherweise als Open-Source-Anhänger gehalten zu werden." + +# type: Content of: <h3> +msgid "" +"Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open " +"Source”" +msgstr "" +"Häufige Missverständnisse von „Freie Software“ und „Open " +"Source“" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The term “free software” is prone to misinterpretation: an " +"unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits " +"the term just as well as the intended meaning, “software which gives " +"the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the " +"definition of free software, and by saying “Think of ‘free " +"speech,’ not ‘free beer.’” This is not a perfect " +"solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and " +"correct term would be better, if it didn't present other problems." +msgstr "" +"Der Begriff „freie Software“ ist anfällig für " +"Fehlinterpretationen: Die unbeabsichtigte Bedeutung „Software, die " +"kostenlos ist“ passt ebenso, wie die beabsichtigte Bedeutung „" +"Software, die gewisse Freiheiten gewährt“. Wir behandeln dieses " +"Problem in der Veröffentlichung „<a href=\"/philosophy/free-sw.de.html" +"\">Definition von Freie Software</a>“ und mit den Worten: „Denk " +"an ‚freie Rede‘, nicht an ‚Freibier‘“. Das ist " +"keine perfekte Lösung; sie kann das Problem nicht vollständig lösen. Ein " +"eindeutiger und richtiger Begriff wäre besser, wenn es nicht noch weitere " +"Probleme geben würde." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. " +"We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly " +"“right” that switching to it would be a good idea. (For " +"instance, in some contexts the French and Spanish word “libre” " +"works well, but people in India do not recognize it at all.) Every proposed " +"replacement for “free software” has some kind of semantic " +"problem—and this includes “open source software.”" +msgstr "" +"Unglücklicherweise haben alle Alternativen im Englischen Ihre eigenen " +"Probleme. Wir haben uns viele Vorschläge von Personen angeguckt, aber keine " +"ist so eindeutig „richtig“, dass eine Ãnderung eine gute Idee " +"wäre. (Zum Beispiel funktioniert in bestimmten Zusammenhängen das " +"französische und spanische Wort “libre“ gut, aber Menschen in " +"Indien können damit nichts anfangen.) Jede vorgeschlagene Ersetzung bringt " +"irgendein semantisches Problem mit sich, und das schlieÃt „Open-Source-" +"Software“ mit ein." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “" +"open source software”</a> (which is published by the Open Source " +"Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our " +"criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in " +"some respects, so the open source people have accepted a few licenses that " +"we consider unacceptably restrictive. Also, they judge solely by the " +"license of the source code, whereas our criterion also considers whether a " +"device will let you <em>run</em> your modified version of the program. " +"Nonetheless, their definition agrees with our definition in most cases." +msgstr "" +"Die <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">offizielle Definition von " +"„Open-Source-Software“</a> (die von der Open Source Intitiative " +"veröffentlicht wird und zu lang ist, um sie hier zu zitieren) wurde indirekt " +"von unseren Kriterien für Freie Software abgeleitet. Doch ist sie nicht " +"dieselbe; in mancher Hinsicht ist sie lockerer. Open-Source-Befürworter " +"haben einige Lizenzen akzeptiert, die unserer Ansicht nach den Anwender in " +"inakzeptabler Weise einschränken. AuÃerdem wird die Lizenz allein durch den " +"Quellcode beurteilt, während unser Auffassung nach ferner das Kriterium ist, " +"ob ein Gerät die geänderte Programmversion <em>ausführt</em>. Dennoch stimmt " +"die Definition mit unserer in den meisten Fällen überein. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"However, the obvious meaning for the expression “open source " +"software”—and the one most people seem to think it means—" +"is “You can look at the source code.” That criterion is much " +"weaker than the free software definition, much weaker also than the official " +"definition of open source. It includes many programs that are neither free " +"nor open source." +msgstr "" +"Doch die offensichtliche Bedeutung des Ausdrucks „Open-Source-" +"Software“ – und die meisten Personen denken, er " +"bedeutet es – ist: „Sie können sich den Quellcode " +"ansehen“. Dieses Kriterium ist viel schwächer als die Definition von " +"Freie Software, auch viel schwächer als die offizielle Definition von Open " +"Source. Es beinhaltet viele Programme, die weder frei noch quelloffen sind." + +# type: Content of: <p> +#. It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but +#. that page is no longer available. +msgid "" +"Since that obvious meaning for “open source” is not the meaning " +"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the " +"term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open " +"source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its " +"source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or " +"dispute the “official” definition. I think he simply applied " +"the conventions of the English language to come up with a meaning for the " +"term. The state of Kansas published a similar definition: “Make use " +"of open-source software (OSS). OSS is software for which the source code is " +"freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary " +"as to what one is allowed to do with that code.”" +msgstr "" +"Da die offensichtliche Bedeutung von „Open Source“ nicht den " +"Sinn hat, den deren Befürworter beabsichtigen, ist das Ergebnis, dass die " +"meisten Menschen den Begriff missverstehen. So definiert der Schriftsteller " +"Neal Stephenson: „Linux ist ‚Open-Source‘-Software und " +"bedeutet einfach, das jeder Kopien der Quellcodedateien erhalten kann." +"“ Ich glaube nicht, dass er die „offizielle“ Definition " +"absichtlich ablehnen oder in Frage stellen wollte. Ich denke, er hat einfach " +"die Konventionen der englischen Sprache angewandt, um sich der Bedeutung des " +"Begriffes zu nähern. Der US-Bundesstaat Kansas veröffentlichte eine ähnliche " +"Definition: „Nutzen Sie Open-Source-Software (OSS). OSS ist Software, " +"für die der Quellcode frei und öffentlich verfügbar ist, wobei sich einzelne " +"Lizenzvereinbarungen unterscheiden, wie man den Quellcode nutzen darf.“" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" +"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-" +"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</" +"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early " +"version and give confidential feedback—which proprietary software " +"developers have practiced for decades." +msgstr "" +"Die <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\"><em>New York Times</em></span> " +"veröffentlichte einen <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" +"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-" +"design-37415.html\" hreflang=\"en\">Artikel der die Bedeutung des Begriffs " +"dehnt</a>, um auf Betatests – ein paar Benutzer testen eine " +"Vorversion und geben vertrauliche Rückmeldung – aufmerksam " +"zu machen, die Entwickler proprietärer Software seit Jahrzehnten " +"praktizieren." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official " +"definition, but that corrective approach is less effective for them than it " +"is for us. The term “free software” has two natural meanings, " +"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea " +"of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. " +"But the term “open source” has only one natural meaning, which " +"is different from the meaning its supporters intend. So there is no " +"succinct way to explain and justify its official definition. That makes for " +"worse confusion." +msgstr "" +"Open-Source-Anhänger versuchen dem zu begegnen, indem sie auf ihre " +"offizielle Definition verweisen, aber dieser nachbessernde Ansatz ist für " +"sie weniger effektiv als für uns. Der Begriff „freie Software“ " +"hat zwei natürliche Bedeutungen, eine davon die beabsichtigte, die eine " +"Person, die den Gedanken von „freie Rede, nicht Freibier“ " +"begriffen hat, nicht wieder falsch verstehen wird. Aber der Begriff „" +"quelloffen“ hat nur einen natürlichen Sinn, der sich von der " +"beabsichtigten Bedeutung seiner Anhänger unterscheidet. Es gibt also keine " +"prägnante Art und Weise die offizielle Definition zu erklären oder zu " +"rechtfertigen. Das vertieft die Verwirrung. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Another misunderstanding of “open source” is the idea that it " +"means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another " +"misunderstanding that “free software” means “GPL-covered " +"software.” These are both mistaken, since the GNU GPL qualifies as an " +"open source license and most of the open source licenses qualify as free " +"software licenses." +msgstr "" +"Ein weiteres Missverständnis von „Open Source“ ist die Idee, es " +"würde “nicht die GNU GPL verwenden” bedeuten. Dies scheint von " +"einem weiteren Missverständnis begleitet zu sein, “Freie " +"Software” wäre „GPL-abgedeckte Software“. Diese sind beide " +"falsch, da die GNU GPL als Open-Source-Lizenz gilt und sich die meisten der " +"Open-Source-Lizenzen als Freie-Software-Lizenzen qualifizieren." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The term “open source” has been further stretched by its " +"application to other activities, such as government, education, and science, " +"where there is no such thing as source code, and where criteria for software " +"licensing are simply not pertinent. The only thing these activities have in " +"common is that they somehow invite people to participate. They stretch the " +"term so far that it only means “participatory”." +msgstr "" +"Der Begriff „Open Source“ wurde durch seine Anwendung auf andere " +"Tätigkeiten, wie Regierung, Bildung und Wissenschaft gedehnt, wo es so etwas " +"wie Quellcode nicht gibt und wo die Kriterien für Softwarelizenzierung " +"einfach nicht relevant sind. Das einzige, was diese Aktivitäten gemeinsam " +"haben ist, dass sie irgendwie Menschen einlädt, daran teilzunehmen. Sie " +"dehnen den Begriff so weit, dass es nur noch „daran teilnehmen“ " +"bedeutet." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always" +msgstr "" +"Unterschiedliche Werte können zu ähnlichen Schlussfolgerungen führen… " +"aber nicht immer" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some " +"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the " +"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar " +"basic goals and values. The right wing made much of this and used it to " +"criticize the entire left." +msgstr "" +"In den 1960er Jahren hatten radikale Gruppen den Ruf der Fraktionsbildung: " +"Einige Organisationen spalteten sich wegen Meinungsverschiedenheiten über " +"Strategiedetails ab, und beide Gruppierungen behandelten sich gegenseitig " +"trotz ähnlicher grundlegender Ziele und Werte als Feinde. Der rechte Flügel " +"machte sich dies zunutze, um den gesamten Linken zu kritisieren. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Some try to disparage the free software movement by comparing our " +"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. " +"They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic " +"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same " +"practical behavior—such as developing free software." +msgstr "" +"Einige versuchen, die Freie-Software-Bewegung durch den Vergleich unserer " +"Meinungsverschiedenheit mit Open Source auf die Unstimmigkeiten dieser " +"radikalen Gruppen zu verunglimpfen. Das sahen sie verkehrt. Wir " +"widersprechen dem Open-Source-Lager in grundlegenden Zielen und Werten, aber " +"deren und unsere Ansichten führen in vielen Fällen zum gleichen praktischen " +"Verhalten – wie der Entwicklung freier Software." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"As a result, people from the free software movement and the open source camp " +"often work together on practical projects such as software development. It " +"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate " +"different people to participate in the same projects. Nonetheless, there " +"are situations where these fundamentally different views lead to very " +"different actions." +msgstr "" +"Als Folge arbeiten Menschen der Freie-Software-Bewegung und des Open-Source-" +"Lagers häufig an praktischen Projekten, wie der Softwareentwicklung, " +"zusammen. Es ist bemerkenswert, dass unterschiedliche philosophischen " +"Ansichten so häufig verschiedene Personen motivieren können, am gleichen " +"Projekt zusammenzuarbeiten. Dennoch gibt es Situationen, wo diese " +"grundsätzlich unterschiedlichen Ansichten zu sehr unterschiedlichen Aktionen " +"führen." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute " +"the software will make it more powerful and reliable. But this is not " +"guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily " +"incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and " +"reliable, even though it does not respect the users' freedom. Free software " +"activists and open source enthusiasts will react very differently to that." +msgstr "" +"Der Gedanke von Open Source ist, Benutzern das ändern und verteilen von " +"Software zu erlauben, um sie leistungsfähiger und zuverlässiger zu machen. " +"Aber das ist nicht garantiert. Entwickler proprietärer Software sind nicht " +"notwendigerweise inkompetent. Manchmal stellen sie ein Programm her, das " +"leistungsfähig und zuverlässig ist, obwohl es die Freiheit des Anwenders " +"nicht respektiert. Freie-Software-Aktivisten und Open-Source-Enthusiasten " +"reagieren darauf sehr unterschiedlich." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the " +"ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to " +"make the program work so well without using our development model, but you " +"did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that " +"take away our freedom, leading to its loss." +msgstr "" +"Ein reiner Open-Source-Enthusiast, der nicht von Idealen freier Software " +"beeinflusst wurde, wird sagen: „Ich bin überrascht, dass Sie das " +"Programm, ohne unsere Entwicklungsmethode zu benutzen, so gut machen " +"konnten, aber haben es geschafft! Wie bekomme ich eine Kopie?“ Diese " +"Einstellung belohnt Muster, die uns unsere Freiheit nehmen und zum Verlust " +"führt. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The free software activist will say, “Your program is very attractive, " +"but I value my freedom more. So I reject your program. Instead I will " +"support a project to develop a free replacement.” If we value our " +"freedom, we can act to maintain and defend it." +msgstr "" +"Der Freie-Software-Aktivist wird sagen: „Ihr Programm ist sehr " +"attraktiv, aber ich schätze meine Freiheit mehr. Also lehne ich Ihr Programm " +"ab. Stattdessen werde ich ein Projekt unterstützen, um einen freien Ersatz " +"zu entwickeln.“ Wenn wir unsere Freiheit wertschätzen, können wir " +"diese durch unser Handeln erhalten und verteidigen." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad" +msgstr "Leistungsstarke und zuverlässige Software kann schlecht sein" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the " +"supposition that the software is designed to serve its users. If it is " +"powerful and reliable, that means it serves them better." +msgstr "" +"Die Idee, dass wir leistungsstarke und zuverlässige Software wollen kommt " +"von der Annahme, die entwickelte Software wird dem Anwender dienen. Ist sie " +"zuverlässig und leistungsstark, dient sie dem Anwender besser." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But software can be said to serve its users only if it respects their " +"freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then " +"powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that " +"they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users, " +"restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in " +"proprietary software, and some open source supporters want to implement them " +"in open source programs." +msgstr "" +"Aber man kann von einer Software nur sagen sie diene dem Anwender, wenn sie " +"dessen Freiheiten respektiert. Was, wenn die Software entwickelt wurde, um " +"Nutzern Ketten anzulegen? Dann bedeutet Leistungsstärke nur enge Ketten " +"anzulegen und Zuverlässigkeit, sie schwieriger zu entfernen sind. Bösartige " +"Funktionen, wie das Ausspionieren des Anwenders, Beschränkungen des " +"Anwenders, Hintertüren und erzwungene Aktualisierungen sind in proprietärer " +"Software verbreitet, und einige Open-Source-Anhänger wollen hier " +"gleichziehen." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Under pressure from the movie and record companies, software for individuals " +"to use is increasingly designed specifically to restrict them. This " +"malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a " +"href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>) and is the " +"antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And " +"not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM " +"developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to " +"change the software that implements the DRM." +msgstr "" +"Unter dem Druck der Film- und Musikindustrie wird Software speziell für " +"Endanwender konzipiert, um sie zu beschränken. Diese bösartige Funktion ist " +"als <span xml:lang=\"en\" lang=\"en\">Digital Restrictions Management</span> " +"(<dfn>DRM</dfn>) bekannt (siehe <a href=\"http://defectivebydesign.org/\" " +"xml:lang=\"en\" lang=\"en\" hreflang=\"en\">DefectiveByDesign.org</a>) und " +"ist die Antithese im Geiste der Freiheit, die Freie Software zum Ziel hat. " +"Und nicht nur im Geiste: Denn das Ziel von DRM ist Ihre Freiheit mit FüÃen " +"zu treten. DRM-Entwickler versuchen damit, es schwer, unmöglich oder sogar " +"strafbar zu machen, wenn Sie die Software, die das DRM implementiert. zu " +"verändern. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” " +"software. Their idea is that, by publishing the source code of programs " +"designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others " +"to change it, they will produce more powerful and reliable software for " +"restricting users like you. The software would then be delivered to you in " +"devices that do not allow you to change it." +msgstr "" +"Dennoch haben einige Open-Source-Anhänger „Open-Source-DRM“-" +"Software vorgeschlagen. Ihre Idee dahinter ist, durch Veröffentlichung des " +"Programmquellcodes den Zugriff auf verschlüsselte Medien zu beschränken und " +"durch die Möglichkeit der Ãnderung leistungsstarke und zuverlässigere " +"Software zu entwickeln, um Nutzer, Sie?, zu beschränken. Die Software würde " +"anschlieÃend in Geräten ausgeliefert werden, die Sie nicht verändern können." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"This software might be open source and use the open source development " +"model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of " +"the users that actually run it. If the open source development model " +"succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting " +"you, that will make it even worse." +msgstr "" +"Diese Software könnte quelloffen sein und auch das Open-Source-" +"Entwicklungsmodell verwenden, aber es wird keine Freie Software, da sie " +"nicht die Freiheit des Nutzers respektiert, der sie tatsächlich ausführt. " +"Wenn es dem Open-Source-Entwicklungsmodell gelingt, diese Software noch " +"leistungsstärker und zuverlässiger zu machen, macht das die Sache noch " +"schlimmer." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Fear of Freedom" +msgstr "Angst vor Freiheit" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The main initial motivation of those who split off the open source camp from " +"the free software movement was that the ethical ideas of “free " +"software” made some people uneasy. That's true: raising ethical " +"issues such as freedom, talking about responsibilities as well as " +"convenience, is asking people to think about things they might prefer to " +"ignore, such as whether their conduct is ethical. This can trigger " +"discomfort, and some people may simply close their minds to it. It does not " +"follow that we ought to stop talking about these issues." +msgstr "" +"Die hauptsächlichste anfängliche Motivation derer, die das Open-Source-Lager " +"von der Freie-Software-Bewegung spalteten, waren die ethischen Vorstellungen " +"von „Freie Software“, die manche Leute unruhig machte. Das " +"stimmt: Ethische Fragen wie Freiheit anzusprechen, über Verantwortungen als " +"auch über Bequemlichkeit zu sprechen, ist Menschen aufzufordern über Dinge " +"nachzudenken, die sie vorzugsweise lieber ignorieren würden, bspw. ob ihr " +"Verhalten ethisch vertretbar ist. Dies kann Unbehagen auslösen und manche " +"Menschen verschlieÃen lieber ihre Augen davor. Daraus folgt nicht, dass wir " +"aufhören sollten, über diese Themen zu sprechen. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"That is, however, what the leaders of open source decided to do. They " +"figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only " +"about the immediate practical benefits of certain free software, they might " +"be able to “sell” the software more effectively to certain " +"users, especially business." +msgstr "" +"Dazu haben sich Open-Source-Befürworter allerdings entschlossen. Sie " +"dachten, indem sie Ethik und Freiheit verschweigen und nur über die " +"unmittelbaren praktischen Vorteile bestimmter freier Software sprechen, " +"könnten sie bestimmten Nutzern, insbesondere Geschäftskunden, Software " +"erfolgreicher „verkaufen“." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open " +"source has convinced many businesses and individuals to use, and even " +"develop, free software, which has extended our community—but only at " +"the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its " +"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free " +"software; it brings many people into our community, but does not teach them " +"to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make " +"freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of " +"the way to becoming defenders of their own freedom." +msgstr "" +"Dieser Ansatz hat sich bewährt, mit eigenen Bedingungen. Die Rhetorik von " +"Open Source hat viele Firmen und Privatpersonen überzeugt, freie Software zu " +"verwenden und sogar zu entwickeln, die unsere Gemeinschaft erweitert " +"hat – aber nur auf einer oberflächlichen, praktischen Ebene. " +"Die Philosophie von Open Source mit ihren rein praktischen Werten verhindert " +"das Verständnis tiefergehender Gedanken von freier Software; sie führt viele " +"Menschen in unsere Gemeinschaft, aber lehrt nicht, sie zu verteidigen. Das " +"ist gut, so weit wie möglich, jedoch nicht genug, um unsere Freiheit zu " +"sichern. Menschen für Freie Software zu interessieren führt sie nur ein " +"Stück des Weges, um Verteidiger Ihrer eigenen Freiheit zu werden. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary " +"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer " +"such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? " +"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to " +"value freedom in and of itself rather than the technical and practical " +"convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk " +"about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to " +"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes " +"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity." +msgstr "" +"Früher oder später werden diese Anwender aufgefordert, wieder auf " +"proprietäre Software umzusteigen. Zahlreiche Unternehmen bemühen sich, " +"manche bieten sogar kostenlose (Programm-)Kopien an. Warum sollte der " +"Endanwender ablehnen? Nur, wenn sie die Freiheit schätzen gelernt haben, die " +"ihnen Freie Software gibt, Freiheit als solches mehr schätzen als " +"technischen und praktischen Komfort. Um diese Idee zu verbreiten, müssen wir " +"über Freiheit reden. Ein gewisses Maà des „Schweigens“ gegenüber " +"Firmen kann für die Gemeinschaft nützlich sein, aber wird gefährlich, wenn " +"das so normal wird, dass unsere Freiheitsliebe exzentrisch erscheint. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with " +"free software, especially its distributors, say little about freedom—" +"usually because they seek to be “more acceptable to business.” " +"Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages " +"to the basic free system, and they invite users to consider this an " +"advantage rather than a flaw." +msgstr "" +"In genau dieser gefährlichen Situation befinden wir uns jetzt. Die meisten " +"Menschen, die sich mit freier Software beschäftigen, insbesondere " +"Distributoren, sprechen wenig über Freiheit – i. d. R. um " +"von „Geschäftskunden akzeptiert“ zu werden. Beinahe alle " +"Distributionen des GNU/Linux-Betriebssystems fügen dem freien Basissystem " +"proprietäre Pakete hinzu und fordern Endanwender auf, diese als Vorteil und " +"nicht Makel zu betrachten." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions " +"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom " +"with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were " +"introduced to the system through “open source” discussion, which " +"doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom " +"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting " +"the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about " +"freedom." +msgstr "" +"Proprietäre Add-On-Software und teilweise unfreie GNU/Linux-Distributionen " +"finden fruchtbaren Boden, denn die Meisten unserer Gemeinschaft bestehen " +"nicht auf Freiheit in ihrer Software. Das ist kein Zufall. Die meisten der " +"GNU/Linux-Anwender lernen das System über „Open Source“-" +"Diskussionen kennen, in denen nicht die Rede von Freiheit das Ziel ist. " +"Praktiken, die die Freiheit nicht aufrechterhalten wollen, und Worte, die " +"nicht über Freiheit sprechen wollen, gehen Hand in Hand, jede fördert die " +"andere Seite. Um diese Tendenz zu überwinden, müssen wir mehr, und nicht " +"weniger, über Freiheit reden." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Conclusion" +msgstr "Schlussfolgerung" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"As the advocates of open source draw new users into our community, we free " +"software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom " +"to their attention. We have to say, “It's free software and it gives " +"you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say " +"“free software” rather than “open source,” you help " +"our campaign." +msgstr "" +"Da die Befürworter von Open Source immer mehr neue Nutzer in unsere " +"Gemeinschaft bringen, müssen wir als Freie-Software-Aktivisten die Aufgabe " +"schultern, auf die Frage der Freiheit aufmerksam zu machen. Wir müssen sagen:" +"„Es ist Freie Software und gibt Ihnen die Freiheit!“ –" +" häufiger und lauter als je zuvor. Jedes Mal, wenn Sie „Freie " +"Software“ statt „Open Source,“ sagen, unterstützen Sie " +"unserer Kampagne." + +# type: Content of: <h4> +msgid "Notes" +msgstr "Hinweise" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/" +"LWD010523vcontrol4/\">“Live and let license,”</a> gives his " +"perspective on this issue." +msgstr "" +"Joe Barr hat einen Artikel mit dem Titel <span xml:lang=\"en\" lang=\"en" +"\"><a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live " +"and Let License</a></span> geschrieben, mit seiner Sicht zu diesem Thema." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf." +"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a " +"considerable fraction are motivated by the view that software should be " +"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on " +"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical " +"issue." +msgstr "" +"Lakhani und Wolf <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf" +"\" hreflang=\"en\">Papier über die Motivation von Entwicklern freier " +"Software</a>, ein beachtenswerter Teil wird durch die Ansicht motiviert, " +"Software solle frei sein. Und dies ungeachtet der Tatsache, dass sie " +"Entwickler von SourceForge, einer Seite, die nicht die Ansicht teilt, dass " +"dies eine ethische Angelegenheit ist, untersuchten." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " +"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmasters@gnu." +"org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org\" " +"hreflang=\"en\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/" +"contact/\">Free Software Foundation kontaktieren</a>.<br /> \n" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and " +"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided " +"this notice is preserved." +msgstr "" +"Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman<br />\n" +"Die unveraÌnderte Vervielfältigung und Verbreitung dieses gesamten Textes ist " +"<!--sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und -->auf jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis <!--und der Copyright-Hinweis -->angegeben ist, erlaubt." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"<b>Ãbersetzung:</b> perubique, 2007. Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-" +"translators...@gnu.org\"><joeko></a>, 2011." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Ãbersetzungen dieser Seite"