CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Xavier Reina <xavi_> 10/12/22 16:29:06
Added files: philosophy/po : who-does-that-server-really-serve.es.po Log message: Adding translation CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.es.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: who-does-that-server-really-serve.es.po =================================================================== RCS file: who-does-that-server-really-serve.es.po diff -N who-does-that-server-really-serve.es.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ who-does-that-server-really-serve.es.po 22 Dec 2010 16:29:03 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,232 @@ +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-21 23:34+0100\n" +"Last-Translator: Xavier Reina <xre...@fsfe.org>\n" +"Language-Team: Español <www-es-gene...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "Who does that server really serve? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "¿A quién sirve realmente ese servidor? - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Who does that server really serve?" +msgstr "¿A quién sirve realmente ese servidor?" + +# type: Content of: <p> +msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" +msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>" + +# type: Content of: <p> +msgid "(First published by <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\"> Boston Review</a>.)" +msgstr "" +"(Publicado por primera vez, en inglés, en <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\" " +">Boston Review</a>)" + +# type: Content of: <p> +msgid "<strong>On the Internet, proprietary software isn't the only way to lose your freedom. Software as a Service is another way to let someone else have power over your computing.</strong>" +msgstr "<strong>En Internet, el software privativo no es la única forma de perder su libertad. El software como un servicio es otra forma de permitir a otro tener poder sobre su ordenador.</strong>" + +# type: Content of: <h3> +msgid "Background: How Proprietary Software Takes Away Your Freedom" +msgstr "Trasfondo: cómo el software privativo le quita su libertad" + +# type: Content of: <p> +msgid "Digital technology can give you freedom; it can also take your freedom away. The first threat to our control over our computing came from <em>proprietary software</em>: software that the users cannot control because the owner (a company such as Apple or Microsoft) controls it. The owner often takes advantage of this unjust power by inserting malicious features such as spyware, back doors, and <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> (referred to as “Digital Rights Management” in their propaganda)." +msgstr "La tecnologÃa digital puede darle libertad, también puede quitársela. La primer amenaza para el control sobre nuestro ordenador vino del <em>software privativo</em>: software que los usuarios no pueden controlar porque el titular, compañÃas como Apple o Microsoft, lo controlan. Con frecuencia el titular toma ventaja de este poder injusto al insertar caracterÃsticas maliciosas tales como software espÃa, puertas traseras, y <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestión digital de restricciones (DRM, por sus siglas en inglés)</a> (referido como «Gestión de Derechos Digitales» en su propaganda)." + +# type: Content of: <p> +msgid "Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and rejecting proprietary software. Free software means that you, as a user, have four essential freedoms: (0) to run the program as you wish, (1) to study and change the source code so it does what you wish, (2) to redistribute exact copies, and (3) to redistribute copies of your modified versions. (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.)" +msgstr "Nuestra solución a este problema es desarrollar <em>software libre</em> y rechazar el software privativo. Software libre significa que usted, como usuario, tiene cuatro libertades esenciales: (0) ejecutar el programa como desee, (1) estudiar y modificar el código fuente de manera que haga lo que desee, (2) redistribuir copias exactas, y (3) redistribuir copias de sus versiones modificadas (vea la <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">definición del software libre</a>)." + +# type: Content of: <p> +msgid "With free software, we, the users, take back control of our computing. Proprietary software still exists, but we can exclude it from our lives and many of us have done so. However, we now face a new threat to our control over our computing: Software as a Service. For our freedom's sake, we have to reject that too." +msgstr "Con software libre nosotros, los usuarios, tomamos el control de nuestra computadora. Aún existe el software privativo, pero podemos excluirlo de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin embargo, ahora nos enfrentamos una nueva amenaza sobre al control de nuestro ordenadores: el software como servicio (<span style=\"text-style:italic;\">Software As A Service</span> en inglés). Por el bien de nuestra libertad también tenemos que rechazarlo." + +# type: Content of: <h3> +msgid "How Software as a Service Takes Away Your Freedom" +msgstr "Cómo el software como servicio le quita la libertad" + +# type: Content of: <p> +msgid "Software as a Service (SaaS) means that someone sets up a network server that does certain computing tasks—running spreadsheets, word processing, translating text into another language, etc.—then invites users to do their computing on that server. Users send their data to the server, which does their computing on the data thus provided, then sends the results back or acts on them directly." +msgstr "El software como servicio (SaaS por sus siglas en inglés) significa que alguien establece un servidor en la red que hace ciertas tareas de cómputo, ejecutar hojas de cálculo, procesadores de texto, traducción de texto a otros idiomas, etc...., invita a los usuarios a realizar sus tareas en ese servidor. Los usuarios mandan su información al servidor, que realiza las tareas con información proporcionada, y después manda el resultado o actúa directamente con ella." + +# type: Content of: <p> +msgid "These servers wrest control from the users even more inexorably than proprietary software. With proprietary software, users typically get an executable file but not the source code. That makes it hard for programmers to study the code that is running, so it's hard to determine what the program really does, and hard to change it." +msgstr "Estos servidores arrebatan el control de los usuarios, de forma aún más inexorable que el software privativo. Con el software privativo los usuarios reciben normalmente un archivo ejecutable pero no el código fuente. Eso hace difÃcil a los programadores estudiar el código que se está ejecutando, asà que es difÃcil determinar qué es lo que el programa hace realmente, y es difÃcil cambiarlo." + +# type: Content of: <p> +msgid "With SaaS, the users do not have even the executable file: it is on the server, where the users can't see or touch it. Thus it is impossible for them to ascertain what it really does, and impossible to change it." +msgstr "Con el software como servicio, los usuarios ni siquiera obtienen el archivo ejecutable: este archivo está en el servidor, donde no pueden verlo ni tocarlo. De manera que es imposible para ellos conocer qué es lo que realmente hace y es imposible que lo cambien." + +# type: Content of: <p> +msgid "Furthermore, SaaS automatically leads to harmful consequences equivalent to the malicious features of certain proprietary software. For instance, some proprietary programs are “spyware”: the program sends out data about users' computing activities. Microsoft Windows sends information about users' activities to Microsoft. Windows Media Player and RealPlayer report what each user watches or listens to." +msgstr "Además, el software como servicio nos lleva a consecuencias dañinas equivalentes a las funcionalidades maliciosas de cierto software privativo. Por ejemplo, algunos programas propietarios son <span style=\"text-style:italic;\">spyware</span>: el programa envÃa información de las actividades de los usuarios. Windows de Microsoft envÃa información acerca de la actividad de los usuarios a Microsoft. Media Player de Windows y Real Player reportan lo que cada usuario mira o escucha." + +# type: Content of: <p> +msgid "Unlike proprietary software, SaaS does not require covert code to obtain the user's data. Instead, users must send their data to the server in order to use it. This has the same effect as spyware: the server operator gets the data. He gets it with no special effort, by the nature of SaaS." +msgstr "A diferencia del software privativo, el software como servicio no requiere código oculto para obtener la información de los usuarios. En su lugar, para poder usarlo, los usuarios deben enviar su información al servidor. Esto tiene el mismo efecto que el <span style=\"text-style:italic;\">spyware</span>: el servidor obtiene la información. La obtiene sin ningún tipo de esfuerzo debido la naturaleza del software como servicio." + +# type: Content of: <p> +msgid "Some proprietary programs can mistreat users under remote command. For instance, Windows has a back door with which Microsoft can forcibly change any software on the machine. The Amazon Kindle e-book reader (whose name suggests it's intended to burn people's books) has an Orwellian back door that Amazon used in 2009 to <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html\" >remotely delete</a> Kindle copies of Orwell's books <cite>1984</cite> and <cite>Animal Farm</cite> which the users had purchased from Amazon." +msgstr "Algunos programas privativos pueden atacar al usuario usando ordenes remotas. Por ejemplo, Windows tiene una puerta trasera con la que Microsoft puede forzar el cambio de cualquier programa en una computadora. El lector de libros electrónicos Amazon Kindle (cuyo nombre en inglés sugiere que está hecho para quemar los libros de la gente) tiene una puerta trasera Orwelliana que Amazon usó en el 2009 para <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html\" >borrar de forma remota</a> copias de los libros <cite>1984</cite> y <cite>Rebelión en la Granja</cite> de Orwell, que los usuarios que lo habÃan comprado a Amazon y tenÃan en su Kindle." + +# type: Content of: <p> +msgid "SaaS inherently gives the server operator the power to change the software in use, or the users' data being operated on. Once again, no special code is needed to do this." +msgstr "El software como servicio inherentemente da al operador del servidor el poder de cambiar el software en uso, o la información de los usuarios procesada. Repetimos, no hay necesidad de código especial para hacer esto." + +# type: Content of: <p> +msgid "Thus, SaaS is equivalent to total spyware and a gaping wide back door, and gives the server operator unjust power over the user. We can't accept that." +msgstr "De esta manera, el software como servicio es el equivalente a un software espÃa completo y a una puerta trasera amplia, y da al operador del servidor un poder injusto sobre los usuarios. No podemos aceptar eso." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Untangling the SaaS Issue from the Proprietary Software Issue" +msgstr "Separando la situación del software como servicio de la cuestión del software privativo" + +# type: Content of: <p> +msgid "SaaS and proprietary software lead to similar harmful results, but the causal mechanisms are different. With proprietary software, the cause is that you have and use a copy which is difficult or illegal to change. With SaaS, the cause is that you use a copy you don't have." +msgstr "El software como servicio y el software privativo llevan a resultados dañinos similares, pero los mecanismo causantes son diferentes. Con el software privativo, la causa es que usted tiene una copia que será difÃcil o ilegal cambiar. Con el software como servicio, la causa es que utiliza una copia que no posee." + +# type: Content of: <p> +msgid "These two issues are often confused, and not only by accident. Web developers use the vague term “web application” to lump the server software together with programs run on your machine in your browser. Some web pages install nontrivial or even large JavaScript programs temporarily into your browser without informing you. <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">When these JavaScript programs are nonfree</a>, they are as bad as any other nonfree software. Here, however, we are concerned with the problem of the server software itself." +msgstr "Estas dos situaciones se confunden habitualmente, y no sólo por accidente. Los desarrolladores web usan el impreciso término «aplicación web» para englobar el software del servidor junto con los programas que se ejecutan en el explorador en su computador. Algunas páginas web instalan programas de Javascript que no son triviales, e incluso grandes, de forma temporal en su navegador sin informarle. <a href=\"/philosophy/javascript-trap.es.html\">Cuando estos programas JavaScript no son libres</a> son tan malos como cualquier software que no sea libre. En esta página, no obstante, nos preocupamos del problema del software en el servidor mismo." + +# type: Content of: <p> +msgid "Many free software supporters assume that the problem of SaaS will be solved by developing free software for servers. For the server operator's sake, the programs on the server had better be free; if they are proprietary, their owners have power over the server. That's unfair to the operator, and doesn't help you at all. But if the programs on the server are free, that doesn't protect you <em>as the server's user</em> from the effects of SaaS. They give freedom to the operator, but not to you." +msgstr "Muchos partidarios del software libre asumen que el problema del software como servicio se solucionará al desarrollar software libre para los servidores. Por el bien de quien opera el servidor, los programas en el servidor deben ser libres; si son privativos, los dueños tienen poder sobre el servidor. Eso es injusto para el operador y no le ayuda a usted en nada. Pero que los programas en el servidor sean libres, no lo protege a usted <em>como usuario del servidor</em> de los efectos del software como servicio. Le brindan libertad al operador pero no a usted." + +# type: Content of: <p> +msgid "Releasing the server software source code does benefit the community: suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the software. But none of these servers would give you control over computing you do on it, unless it's <em>your</em> server. The rest would all be SaaS. SaaS always subjects you to the power of the server operator, and the only remedy is, <em>Don't use SaaS!</em> Don't use someone else's server to do your own computing on data provided by you." +msgstr "Liberar el código fuente del software para un servidor beneficia a la comunidad: usuarios con las habilidades necesarias pueden establecer servidores similares, cambiando el software, tal vez. Pero ninguno de esos servidores le dará a usted el control sobre el cómputo que haga en él, a menos que se trate de <em>su</em> servidor. El resto serán todos software como servicio. El software como servicio siempre le colocara en el poder del operador del servidor, y el único remedio es, <em>¡no use software como servicio!</em>. No use el servidor de alguien más para hacer sus tareas de cómputo de los datos que usted proporciona." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Distinguishing SaaS from Other Network Services" +msgstr "Distinguir el software como servicio de otros servicios en la red" + +# type: Content of: <p> +msgid "Does condemning SaaS mean rejecting all network servers? Not at all. Most servers do not raise this issue, because the job you do with them isn't your own computing except in a trivial sense." +msgstr "¿El condenar el software como servicio significa rechazar todos los servidores de red?. Para nada. La mayorÃa de los servidores no presentan esta situación, porque el trabajo que usted realiza en ellos no son sus tareas de cómputo, excepto en un sentido trivial." + +# type: Content of: <p> +msgid "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was to publish information for you to access. Even today this is what most web sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's published information isn't a matter of doing your own computing. Neither is publishing your own materials via a blog site or a microblogging service such as Twitter or identi.ca. The same goes for communication not meant to be private, such as chat groups. Social networking can extend into SaaS; however, at root it is just a method of communication and publication, not SaaS. If you use the service for minor editing of what you're going to communicate, that is not a significant issue." +msgstr "El propósito original de los servidores web no era hacer tareas de cómputo, era publicar información para que se tuviese acceso a ella. Incluso hoy en dÃa, esto es lo que hace la mayorÃa de los sitios web y no representa el problema del software como servicio, porque acceder a la información que alguien publicó no es un asunto de estar haciendo sus propias tareas de cómputo. Tampoco lo es publicar su propio material por medio de un espacio de blogs o un servicio de micro-blogging como, por ejemplo, Twitter. Lo mismo es aplicable a la comunicación que no tenga que ser privada, tal como grupos de conversación. Las redes sociales se pueden extender a software como servicio; sin embargo, en la base es solo un método de comunicación y publicación, no software como servicio. Si usted usa el servicio para edición menor de lo que va a comunicar, no es un asunto significativo." + +# type: Content of: <p> +msgid "Services such as search engines collect data from around the web and let you examine it. Looking through their collection of data isn't your own computing in the usual sense—you didn't provide that collection—so using such a service to search the web is not SaaS. (However, using someone else's search engine to implement a search facility for your own site <em>is</em> SaaS.)" +msgstr "Los servicios como motores de búsqueda, recolectan información dentro de la red y le permiten a usted examinarla. Buscar dentro de su colección de datos no es hacer sus tareas de cómputo en el sentido usual, usted no proporcionó esa colección, asà que usar ese servicio de búsqueda no es software como servicio (sin embargo, usar el motor de búsqueda de otro para implementar búsquedas dentro de su propio sitio web <em>sà es</em> software como servicio)." + +# type: Content of: <p> +msgid "E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; rather, it is done jointly for you and another party. So there's no particular reason why you alone should expect to control that computing. The real issue in E-commerce is whether you trust the other party with your money and personal information." +msgstr "El comercio electrónico no es software como servicio, porque el cómputo no es únicamente suyo, se hace conjuntamente entre usted y la otra parte, de manera que no hay una razón particular por la cual, se deba esperar que haya control sobre ese cómputo. La cuestión principal en el comercio electrónico es si le confÃa a la otra parte su dinero y su información personal." + +# type: Content of: <p> +msgid "Using a joint project's servers isn't SaaS because the computing you do in this way isn't yours personally. For instance, if you edit pages on Wikipedia, you are not doing your own computing; rather, you are collaborating in Wikipedia's computing." +msgstr "Usar un servidor para realizar proyectos en conjunto no es software como servicio, porque las tareas de cómputo que realiza de esa manera no es algo suyo. Por ejemplo, si edita paginas en Wikipedia, no esta haciendo sus tareas de cómputo; al contrario esta colaborando en las tareas de cómputo de Wikipedia." + +# type: Content of: <p> +msgid "Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of SaaS if they do their group activities on someone else's server. Fortunately, development hosting sites such as Savannah and SourceForge don't pose the SaaS problem, because what groups do there is mainly publication and public communication, rather than their own private computing." +msgstr "Wikipedia controla sus propios servidores, pero los grupos pueden enfrentar el problema del software como servicio si realizan sus actividades en el servidor de alguien más. Afortunadamente, sitios de hospedaje de almacenamiento como Savannah y Sourceforge no presentan el problema del software como servicio, porque lo que los grupos hacen ahà es principalmente publicación y comunicación, en vez de hacer sus propias tareas de cómputo privadas." + +# type: Content of: <p> +msgid "Multiplayer games are a group activity carried out on someone else's server, which makes them SaaS. But where the data involved is just the state of play and the score, the worst wrong the operator might commit is favoritism. You might well ignore that risk, since it seems unlikely and very little is at stake. On the other hand, when the game becomes more than just a game, the issue changes." +msgstr "Los juegos de multijugadores son una actividad grupal llevada a cabo en el servidor de alguien más, lo que los hace software como servicio. Pero los datos involucrados tratan del estado del juego o la puntuación, lo peor mal que el operador podrÃa cometer es tener favoritismo. PodrÃa incluso, ignorar ese riesgo, ya que parece poco probable y hay muy poco en juego. Por otra parte, cuando un juego se convierte en más que sólo un juego el asunto cambia." + +# type: Content of: <p> +msgid "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example. Its basic activity is editing, and Google encourages people to use it for their own editing; this is SaaS. It offers the added feature of collaborative editing, but adding participants doesn't alter the fact that editing on the server is SaaS. (In addition, Google Docs is unacceptable because it installs a large nonfree JavaScript program into the users' browsers.) If using a service for communication or collaboration requires doing substantial parts of your own computing with it too, that computing is SaaS even if the communication is not." +msgstr "¿Cuales servicios en linea son software como servicio?. Google Docs es un claro ejemplo. Su actividad básica es edición, y Google alienta a la gente a usarlo para hacer su edición; esto es software como servicio. Esto ofrece la caracterÃstica de edición colaborativa, pero agregar participantes no altera el hecho de que la edición en el servidor es software como servicio (además Google Docs es inaceptable porque instala un programa JavaScript que no es libre de gran tamaño en los exploradores de los usuarios.). Si usar un servicio de comunicación o colaboración también requiere el hacer partes sustanciales de sus propias tareas de cómputo con él, esas tareas de cómputo es software como servicio incluso si la comunicación no lo es." + +# type: Content of: <p> +msgid "Some sites offer multiple services, and if one is not SaaS, another may be SaaS. For instance, the main service of Facebook is social networking, and that is not SaaS; however, it supports third-party applications, some of which may be SaaS. Flickr's main service is distributing photos, which is not SaaS, but it also has features for editing photos, which is SaaS." +msgstr "Algunos sitios ofrecen múltiples servicios, y si uno no es software como servicio otro puede que lo sea. Por ejemplo, el principal servicio de Facebook es una red social, y eso no es software como servicio. Facebook sin embargo da soporte a aplicaciones de terceros, de las cuales algunas pueden ser software como servicio. El servicio principal de Flickr es distribuir fotografÃas, el cual no es software como servicio pero también tiene caracterÃsticas para editar fotos, las cuales son software como servicio." + +# type: Content of: <p> +msgid "Some sites whose main service is publication and communication extend it with “contact management”: keeping track of people you have relationships with. Sending mail to those people for you is not SaaS, but keeping track of your dealings with them, if substantial, is SaaS." +msgstr "Algunos sitios, cuyo principal servicio es la publicación y la comunicación, se extienden con la «administración de contactos» manteniendo un registro de la gente con cual tiene relación. Enviarle un correo a esas personas no es software como servicio, pero mantener registro de sus tratos con ellos, si es sustancial, sà que es software como servicio." + +# type: Content of: <p> +msgid "If a service is not SaaS, that does not mean it is OK. There are other bad things a service can do. For instance, Facebook distributes video in Flash, which pressures users to run nonfree software, and it gives users a misleading impression of privacy. Those are important issues too, but this article's concern is the issue of SaaS." +msgstr "Si un servicio no es software como servicio no implica que esté bien. Existen otras cosas negativas que un servicio puede hacer. Por ejemplo, Facebook distribuye vÃdeo en Flash, lo cual presiona a los usuarios a ejecutar software que no es libre, y da a los usuarios una falsa impresión de privacidad. Esos son importantes temas también, pero este articulo trata el tema del software como servicio." + +# type: Content of: <p> +msgid "The IT industry discourages users from considering these distinctions. That's what the buzzword “cloud computing” is for. This term is so nebulous that it could refer to almost any use of the Internet. It includes SaaS and it includes nearly everything else. The term only lends itself to uselessly broad statements." +msgstr "La industria de la TI desalientan a los usuarios a considerar estas distinciones. Eso es para lo que el termino de moda «computación en la nube» sirve. El termino es tan nebuloso que podrÃa referirse a casi cualquier uso de Internet. Incluye software como servicio y casi cualquier otra cosa. El término sólo se presta para hacer declaraciones inútilmente amplias." + +# type: Content of: <p> +msgid "The real meaning of “cloud computing” is to suggest a devil-may-care approach towards your computing. It says, “Don't ask questions, just trust every business without hesitation. Don't worry about who controls your computing or who holds your data. Don't check for a hook hidden inside our service before you swallow it.” In other words, “Think like a sucker.” I prefer to avoid the term." +msgstr "El verdadero significado de «computación en la nube» es sugerir una aproximación del tipo «¿a quien demonios le importa?» hacia sus tareas informáticas. Dice «no haga preguntas, sólo confÃe en cada negocio sin dudar. No se preocupe acerca de quién controla sus tareas informáticas o quién mantiene su información. No busque un anzuelo dentro de nuestro servicio antes que se lo trague.». En otras palabras, «piense como un imbécil». Yo prefiero evitar el término." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Dealing with the SaaS Problem" +msgstr "Lidiar con el problema del software como servicio" + +# type: Content of: <p> +msgid "Only a small fraction of all web sites do SaaS; most don't raise the issue. But what should we do about the ones that raise it?" +msgstr "Sólo una pequeña parte de todos los sitios web usan el software como servicio. La mayorÃa de ellos no presenta esta situación, pero ¿qué debemos hacer respecto de los que sà la presentan?" + +# type: Content of: <p> +msgid "For the simple case, where you are doing your own computing on data in your own hands, the solution is simple: use your own copy of a free software application. Do your text editing with your copy of a free text editor such as GNU Emacs or a free word processor. Do your photo editing with your copy of free software such as GIMP." +msgstr "Para el caso sencillo, en el cual está haciendo sus propias tareas de cómputo con datos que están en sus propias manos, la solución es sencilla: use su propia copia de una aplicación de software libre. Edite sus textos con su propia copia de un editor de textos libre como Emacs de GNU o un procesador de textos libre. Edite sus fotografÃas con su copia de un software que sea libre como GIMP." + +# type: Content of: <p> +msgid "But what about collaborating with other individuals? It may be hard to do this at present without using a server. If you use one, don't trust a server run by a company. A mere contract as a customer is no protection unless you could detect a breach and could really sue, and the company probably writes its contracts to permit a broad range of abuses. Police can subpoena your data from the company with less basis than required to subpoena them from you, supposing the company doesn't volunteer them like the US phone companies that illegally wiretapped their customers for Bush. If you must use a server, use a server whose operators give you a basis for trust beyond a mere commercial relationship." +msgstr "" +"¿Pero qué pasa cuando se colabora con otras personas?. Es posible que sea difÃcil hacer esto hoy en dÃa sin usar un servidor, y si usa uno no confÃe en ningún servidor administrado por una compañÃa. El hecho de tener un contrato como cliente no le protege, a menos que pueda detectar un agujero y pueda demandar con fundamento; además, probablemente la compañÃa redacte sus contratos para permitir un amplio rango de abusos. La policÃa puede obtener judicialmente los datos de la compañÃa con menos fundamento que los necesarios para obtenerlos de usted, suponiendo que la compañÃa no lo haga voluntariamente, tal como hicieron las compañÃas telefónicas de Estados Unidos, cuando grabaron ilegalmente las conversaciones de sus clientes por orden de Bush. Si debe usar un servidor, use un servidor cuyos operadores le brinden un marco de confianza más allá de una mera relación comercial." + +# type: Content of: <p> +msgid "However, on a longer time scale, we can create alternatives to using servers. For instance, we can create a peer-to-peer program through which collaborators can share data encrypted. The free software community should develop distributed peer-to-peer replacements for important “web applications”. It may be wise to release them under the <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</a>, since they are likely candidates for being converted into server-based programs by someone else. The <a href=\"/\">GNU project</a> is looking for volunteers to work on such replacements. We also invite other free software projects to consider this issue in their design." +msgstr "De todas maneras, a más largo plazo, podemos crear alternativas al uso de esos servidores. Por ejemplo, podemos crear un programa de peer-to peer por medio del cual, quienes colaboran comparten sus datos de forma cifrada. La comunidad del software libre deberÃa desarrollar reemplazos distribuidos en peer-to-peer para «aplicaciones en web» importantes. SerÃa sensato que las liberaran bajo la licencia <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\">Affero GPL de GNU</a>, ya que serÃan candidatos para que alguien más los convierta en programas basados en servidores. El <a href=\"/\">proyecto GNU</a> está buscando voluntarios para trabajar en esos reemplazos. También invitamos a otros proyectos de software libre a considerar este asunto en su diseño." + +# type: Content of: <p> +msgid "In the meantime, if a company invites you to use its server to do your own computing tasks, don't yield; don't use SaaS. Don't buy or install “thin clients”, which are simply computers so weak they make you do the real work on a server, unless you're going to use them with <em>your</em> server. Use a real computer and keep your data there. Do your work with your own copy of a free program, for your freedom's sake." +msgstr "Mientras tanto, si una compañÃa le invita a usar un servidor para hacer sus propias tareas de cómputo, no lo haga, no use el software como servicio. No compre o instale «clientes livianos», computadoras simples que son tan débiles que obligan a realizar el trabajo real en un servidor, a menos que vaya a usarlas en <em>su</em> servidor. Use una computadora real y mantenga sus datos ahÃ. Haga su trabajo con su propia copia de un programa libre por el bien de su libertad." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la " +"<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a " +"href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. También puede <a " +"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, " +"envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "" +"Por favor vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">LÃEME de las " +"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar traducciones " +"correcciones o mejoras de esta traducción." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved." +msgstr "Copyright © 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Ãltima actualización:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Traducciones de esta página" + +