Antón Méixome escribiu: > 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: >> 2009/10/26 Antón Méixome <[email protected]>: >>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: >>>> 2009/10/26 Antón Méixome <[email protected]>: >>>>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: >>>>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de >>>>>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con >>>>>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o >>>>>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha >>>>>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera". >>>>>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na >>>>>> anterior mensaxe. >>>>>> >>>>>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta? >>>>> No ficheiro binario %s hai coincidencia >>>>> >>>> Adxudicada, vouna poñer. >>>>>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non >>>>>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias): >>>>>> ----------------------------------------- >>>>>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada >>>>>> estándar. Se se dá en menos >>>>>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for >>>>>> seleccionada, 1 noutros casos; >>>>>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2. >>>>>> >>>>>> pasou a ser: >>>>>> >>>>>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a >>>>>> entrada estándar. Se se especifican menos >>>>>> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha >>>>>> liña for seleccionada, 1 noutros casos; >>>>>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída >>>>>> será 2. >>>>>> ------ >>>>>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de >>>>>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos >>>>>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é >>>>>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo) >>>>> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a >>>>> excepción que confirma a regra". Vale >>>>> >>>>>> --------------------------- >>>>>> Mandar informe de erros a: %s >>>>>> pasou a ser: >>>>>> Mande os informes de erros a: %s >>>>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s" >>>>> >>>> Non se trataba á peña "de usté"? >>> Pois si " o programa -x- manda o erro a:" (se o señor/a usuario/a lle >>> dá a Aceptar) >>> >> Creo que non é ese o significado. Se fas "grep --help", sóltache todo >> o rollo de que fai cada opción, que parámetros usar, etc, etc. E ao >> final van estas liñas (que xa nos resultarán coñecidas, jeje): >> >> `egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'. >> Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated. >> With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs >> are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 >> otherwise; >> if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2. >> >> Report bugs to: [email protected] >> GNU Grep home page: <http://www.gnu.org/software/grep/> >> General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/> >> >> >> Que entendo que quere dicir: Se atopas erros, mándaos aquí: >> [email protected]. É dicir, "Mande os informes de erro a: %s" . Non? > > Ah, vale. Entendo que no caso da saída 1 dase unha información (o de > Reports bug to) na que se lle pide ao usuario que informe. Iso é > distinto, porque informar é unha acción independente ou non integrada. > Entón si que debe ser "Mande.." Pida que "Envíe..." tamén lle vaia ben? > > >>>>>> ------------------------- >>>>>> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of >>>>>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero >>>>>> seguramente quedará algo como "incorrecto" >>>>> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical" >>>>> >>>> Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo. >>>>>> ------------------------ >>>>>> >>>>>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas >>>>>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o >>>>>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En >>>>>> debian aínda está así: >>>>>> jcha...@amilo:~$ grep '[asdf' * >>>>>> grep: [ ou [^ sen parella >>>>>> jcha...@amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' * >>>>>> grep: Unmatched [ or [^ >>>>> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución >>>>> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece >>>>> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal. >>>>> >>>> Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser >>>> "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar >>>> coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do >>>> propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un >>>> "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado. >>>> >>>> Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés, >>>> vaia. Ou algo así >>> Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia, >>> e tamén unha boa nota para este termo. >>> >>> >>> >>>> >>>>>> ---------------------------------------- >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode >>>>>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere >>>>>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que >>>>>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e >>>>>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas >>>>>> como estaban. >>>>> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos. >>>>> >>>>>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas... >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> 2009/10/25 Fran Dieguez <[email protected]> >>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>>>>>> Hash: SHA1 >>>>>>> >>>>>>> Sorry >>>>>>> >>>>>>> export LC_ALL="C" >>>>>>> >>>>>>> - -- >>>>>>> Fran Diéguez >>>>>>> http://www.mabishu.com - [email protected] >>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >>>>>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) >>>>>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org >>>>>>> >>>>>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy >>>>>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p >>>>>>> =tMlT >>>>>>> -----END PGP SIGNATURE----- >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>>>> [email protected] >>>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Saúde, >>>>>> >>>>>> Chaves - http://chav.es >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>>> [email protected] >>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>>> >>>>> -- >>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>> [email protected] >>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Saúde, >>>> >>>> Chaves - http://chav.es >>>> >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>> [email protected] >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>> >> >> >> -- >> Saúde, >> >> Chaves - http://chav.es >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >
-- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
