2009/10/26 Antón Méixome <[email protected]>: > 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: >> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de >> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con >> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o >> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha >> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera". >> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na >> anterior mensaxe. >> >> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta? > > No ficheiro binario %s hai coincidencia > Adxudicada, vouna poñer. >> >> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non >> cambiar máis que as cousas que vin necesarias): >> ----------------------------------------- >> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada >> estándar. Se se dá en menos >> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for >> seleccionada, 1 noutros casos; >> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2. >> >> pasou a ser: >> >> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a >> entrada estándar. Se se especifican menos >> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha >> liña for seleccionada, 1 noutros casos; >> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será 2. >> ------ >> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de >> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos >> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é >> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo) > > Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a > excepción que confirma a regra". Vale > >> --------------------------- >> Mandar informe de erros a: %s >> pasou a ser: >> Mande os informes de erros a: %s > > xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s" > Non se trataba á peña "de usté"?
>> ------------------------- >> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of >> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero >> seguramente quedará algo como "incorrecto" > > Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical" > Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo. >> ------------------------ >> >> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas >> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o >> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En >> debian aínda está así: >> jcha...@amilo:~$ grep '[asdf' * >> grep: [ ou [^ sen parella >> jcha...@amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' * >> grep: Unmatched [ or [^ > > En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución > especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece > mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal. > Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado. Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés, vaia. Ou algo así >> ---------------------------------------- >> >> >> >> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode >> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere >> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que >> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e >> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas >> como estaban. > > É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos. > >> >> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas... >> >> >> >> 2009/10/25 Fran Dieguez <[email protected]> >>> >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>> Hash: SHA1 >>> >>> Sorry >>> >>> export LC_ALL="C" >>> >>> - -- >>> Fran Diéguez >>> http://www.mabishu.com - [email protected] >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>> >>> >>> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) >>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org >>> >>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy >>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p >>> =tMlT >>> -----END PGP SIGNATURE----- >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >> >> >> -- >> Saúde, >> >> Chaves - http://chav.es >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Saúde, Chaves - http://chav.es -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
