2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: > 2009/10/26 Antón Méixome <[email protected]>: >> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: >>> 2009/10/26 Antón Méixome <[email protected]>: >>>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: >>>>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de >>>>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con >>>>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o >>>>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha >>>>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera". >>>>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na >>>>> anterior mensaxe. >>>>> >>>>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta? >>>> >>>> No ficheiro binario %s hai coincidencia >>>> >>> Adxudicada, vouna poñer. >>>>> >>>>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non >>>>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias): >>>>> ----------------------------------------- >>>>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada >>>>> estándar. Se se dá en menos >>>>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for >>>>> seleccionada, 1 noutros casos; >>>>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2. >>>>> >>>>> pasou a ser: >>>>> >>>>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a >>>>> entrada estándar. Se se especifican menos >>>>> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha >>>>> liña for seleccionada, 1 noutros casos; >>>>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída >>>>> será 2. >>>>> ------ >>>>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de >>>>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos >>>>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é >>>>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo) >>>> >>>> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a >>>> excepción que confirma a regra". Vale >>>> >>>>> --------------------------- >>>>> Mandar informe de erros a: %s >>>>> pasou a ser: >>>>> Mande os informes de erros a: %s >>>> >>>> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s" >>>> >>> Non se trataba á peña "de usté"? >> >> Pois si " o programa -x- manda o erro a:" (se o señor/a usuario/a lle >> dá a Aceptar) >> > > Creo que non é ese o significado. Se fas "grep --help", sóltache todo > o rollo de que fai cada opción, que parámetros usar, etc, etc. E ao > final van estas liñas (que xa nos resultarán coñecidas, jeje): > > `egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'. > Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated. > With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs > are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise; > if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2. > > Report bugs to: [email protected] > GNU Grep home page: <http://www.gnu.org/software/grep/> > General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/> > > > Que entendo que quere dicir: Se atopas erros, mándaos aquí: > [email protected]. É dicir, "Mande os informes de erro a: %s" . Non?
Ah, vale. Entendo que no caso da saída 1 dase unha información (o de Reports bug to) na que se lle pide ao usuario que informe. Iso é distinto, porque informar é unha acción independente ou non integrada. Entón si que debe ser "Mande.." > >>> >>>>> ------------------------- >>>>> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of >>>>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero >>>>> seguramente quedará algo como "incorrecto" >>>> >>>> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical" >>>> >>> >>> Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo. >>>>> ------------------------ >>>>> >>>>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas >>>>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o >>>>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En >>>>> debian aínda está así: >>>>> jcha...@amilo:~$ grep '[asdf' * >>>>> grep: [ ou [^ sen parella >>>>> jcha...@amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' * >>>>> grep: Unmatched [ or [^ >>>> >>>> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución >>>> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece >>>> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal. >>>> >>> Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser >>> "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar >>> coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do >>> propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un >>> "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado. >>> >>> Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés, >>> vaia. Ou algo así >> >> Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia, >> e tamén unha boa nota para este termo. >> >> >> >>> >>> >>>>> ---------------------------------------- >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode >>>>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere >>>>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que >>>>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e >>>>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas >>>>> como estaban. >>>> >>>> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos. >>>> >>>>> >>>>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas... >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2009/10/25 Fran Dieguez <[email protected]> >>>>>> >>>>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>>>>> Hash: SHA1 >>>>>> >>>>>> Sorry >>>>>> >>>>>> export LC_ALL="C" >>>>>> >>>>>> - -- >>>>>> Fran Diéguez >>>>>> http://www.mabishu.com - [email protected] >>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>> >>>>>> >>>>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >>>>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) >>>>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org >>>>>> >>>>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy >>>>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p >>>>>> =tMlT >>>>>> -----END PGP SIGNATURE----- >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>>> [email protected] >>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> Saúde, >>>>> >>>>> Chaves - http://chav.es >>>>> >>>>> -- >>>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>>> [email protected] >>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>>> >>>> >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>> [email protected] >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Saúde, >>> >>> Chaves - http://chav.es >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
