2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: > 2009/10/26 Antón Méixome <[email protected]>: >> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva <[email protected]>: >>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de >>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con >>> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o >>> "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha >>> versión "cutre", como "proba de concepto", ía bastante "chapucera". >>> Pero vaia, que o feito de que falle algún script era o de menos na >>> anterior mensaxe. >>> >>> Algunha opinión sobre se parece ben a frase proposta? >> >> No ficheiro binario %s hai coincidencia >> > Adxudicada, vouna poñer. >>> >>> Outras cousas que fun cambiando na tradución de grep (intentei non >>> cambiar máis que as cousas que vin necesarias): >>> ----------------------------------------- >>> Sen FICHEIRO, ou ao ser o FICHEIRO -, de lectura para a entrada >>> estándar. Se se dá en menos >>> de dous FICHEIROS, asúmese -h. O status da saída é 0 se algunha for >>> seleccionada, 1 noutros casos; >>> de se producir un erro e que non se der -q , o status da saída é 2. >>> >>> pasou a ser: >>> >>> Se non se especifica FICHEIRO, ou cando FICHEIRO sexa "-", lerase a >>> entrada estándar. Se se especifican menos >>> de dous FICHEIROs, asúmese -h. O estado de saída será 0 se algunha >>> liña for seleccionada, 1 noutros casos; >>> de se producir un erro e se non se especificou -q , o estado de saída será >>> 2. >>> ------ >>> (sei que o de FICHEIROs -nótese a distinta capitalización- dista de >>> ser normal, pero paréceme fundamental para que se saiba que nos >>> referimos ao parámetro "FICHEIRO" - o orixinal era "FILEs" - . Se é >>> "moi incorrecto", cambiareino outra vez e listo) >> >> Correcto non é pero se che parece importante ese aviso, entón é "a >> excepción que confirma a regra". Vale >> >>> --------------------------- >>> Mandar informe de erros a: %s >>> pasou a ser: >>> Mande os informes de erros a: %s >> >> xa postos, mellor "Manda os informes de erros a: %s" >> > Non se trataba á peña "de usté"?
Pois si " o programa -x- manda o erro a:" (se o señor/a usuario/a lle dá a Aceptar) > >>> ------------------------- >>> ill-formed significa "not grammatical; not conforming to the rules of >>> grammar or accepted usage". Aínda non sei como traducilo, pero >>> seguramente quedará algo como "incorrecto" >> >> Ah, entón a tradución correcta seŕia "agramatical" >> > > Vai soar algo forzado, pero verei de poñelo. >>> ------------------------ >>> >>> Hai varias frases do tipo "Unmatched [ or [^". Traduciuse match nelas >>> como se fose o significado "coincidir", pero penso que neste caso o >>> significado é o de "non emparellado" (vou poñer "desemparellado"). En >>> debian aínda está así: >>> jcha...@amilo:~$ grep '[asdf' * >>> grep: [ ou [^ sen parella >>> jcha...@amilo:~$ LANG=C;grep '[asdf' * >>> grep: Unmatched [ or [^ >> >> En realidade traduciuse como "sen coincidente" que é unha tradución >> especial para este caso, poñla súa maior homoxeneidade pero se parece >> mellor "sen parella" por un valor especial, tampouco está mal. >> > Dentro de grep en concreto, cando se fala de "match" adoita ser > "coincidir/coincidencia", porque iso é o que fai grep, buscar > coincidencias dun patrón nun texto X. Pero esta mensaxe é un aviso do > propio programa, dicindo que se escribiu mal o patrón, que puxeches un > "[" , pero non un "]". É dicir, un [ desemparellado. > > Entendo que estamos ante un caso de polisemia/homonimia no inglés, > vaia. Ou algo así Agora o entendo (é o malo de non saber programación). Si, é polisemia, e tamén unha boa nota para este termo. > > >>> ---------------------------------------- >>> >>> >>> >>> Evidentemente, estou a mandar estas cousas porque entendo que se pode >>> tratar dun programa bastante delicado, e ao mellor algún de vos quere >>> opinar, se ve algo incorrecto, ou calquera cousa. Comento tamén que >>> atopei algunhas cousas "discutibles" (illegal -> inaceptábel, p.ex., e >>> así), pero que non eran tampouco incorrectas, así que respecteinas >>> como estaban. >> >> É un programa moi delicado, si, agradécense máis ollos. >> >>> >>> Se alguén quere botarlle outro ollo, son só 80 cadeas... >>> >>> >>> >>> 2009/10/25 Fran Dieguez <[email protected]> >>>> >>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >>>> Hash: SHA1 >>>> >>>> Sorry >>>> >>>> export LC_ALL="C" >>>> >>>> - -- >>>> Fran Diéguez >>>> http://www.mabishu.com - [email protected] >>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>> >>>> >>>> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- >>>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) >>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org >>>> >>>> iEYEARECAAYFAkrkzgUACgkQmLtmJqKk+bi1hACfftaeXVhjVhLDDVzUcEbfbzJy >>>> lokAn2LlJt5dzQMTX31JiLncTLZ1S79p >>>> =tMlT >>>> -----END PGP SIGNATURE----- >>>> >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>> [email protected] >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>> >>> >>> >>> -- >>> Saúde, >>> >>> Chaves - http://chav.es >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>> [email protected] >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> [email protected] >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > [email protected] > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
