>
> Le 15 juin 2012 à 15:49, Vincent Calame a écrit :
>>
>> [Apparté] À lire ce fil (fort intéressant par ailleurs car rien n'est
>> n'est tout blanc out tout noir), on voit bien que la traduction de « way
>> » par « chemin » est une source de confusion sans fin. Et si on
>> traduisait « way » par tronçon, ce serait plus clair, non ? Ce qui
>> donnerait la position suivante : « on retire la relation chemin et les
>> attributs GR mais on garde les tronçons ».
>
> Quelqu'un, éventuellement philologue, pourrait-il m'expliquer par quelle
> aberration, on peut traduire "way" par "chemin", alors qu'il s'agit,
> textuellement, d'une "voie", terme générique qui couvre aussi bien les
> sentiers, les autoroutes, les rivières navigables et les montagnes russes?

sans oublier les contours d'un bâtiment, les cours d'eau, les lignes
électriques …
cf. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:D%C3%A9bat_Traduction


_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à