> > Le 15 juin 2012 à 15:49, Vincent Calame a écrit : >> >> [Apparté] À lire ce fil (fort intéressant par ailleurs car rien n'est >> n'est tout blanc out tout noir), on voit bien que la traduction de « way >> » par « chemin » est une source de confusion sans fin. Et si on >> traduisait « way » par tronçon, ce serait plus clair, non ? Ce qui >> donnerait la position suivante : « on retire la relation chemin et les >> attributs GR mais on garde les tronçons ». > > Quelqu'un, éventuellement philologue, pourrait-il m'expliquer par quelle > aberration, on peut traduire "way" par "chemin", alors qu'il s'agit, > textuellement, d'une "voie", terme générique qui couvre aussi bien les > sentiers, les autoroutes, les rivières navigables et les montagnes russes?
sans oublier les contours d'un bâtiment, les cours d'eau, les lignes électriques cf. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:D%C3%A9bat_Traduction _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr