Le 15 juin 2012 à 15:49, Vincent Calame a écrit :
> 
> [Apparté] À lire ce fil (fort intéressant par ailleurs car rien n'est n'est 
> tout blanc out tout noir), on voit bien que la traduction de « way » par « 
> chemin » est une source de confusion sans fin. Et si on traduisait « way » 
> par tronçon, ce serait plus clair, non ? Ce qui donnerait la position 
> suivante : « on retire la relation chemin et les attributs GR mais on garde 
> les tronçons ».

Quelqu'un, éventuellement philologue, pourrait-il m'expliquer par quelle 
aberration, on peut traduire "way" par "chemin", alors qu'il s'agit, 
textuellement, d'une "voie", terme générique qui couvre aussi bien les 
sentiers, les autoroutes, les rivières navigables et les montagnes russes?

Toutes mes connaissances en linguistique, géographie, histoire et philologie, 
ne m'ont pas permis d'identifier la source du blocage.

Christian
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à