Le 15 juin 2012 15:49, Vincent Calame <vincent.cal...@exemole.fr> a écrit :

>
> [Apparté] À lire ce fil (fort intéressant par ailleurs car rien n'est
> n'est tout blanc out tout noir), on voit bien que la traduction de « way »
> par « chemin » est une source de confusion sans fin. Et si on traduisait «
> way » par tronçon, ce serait plus clair, non ? Ce qui donnerait la position
> suivante : « on retire la relation chemin et les attributs GR mais on garde
> les tronçons ».
>

J'en viens quand même à demander si chacun a bien pris le temps de lire
tous les échanges précédents. Le problème *ne porte pas* sur les ways,
chemins, tronçons physiques.

Romain
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à