Le 15 juin 2012 15:49, Vincent Calame <vincent.cal...@exemole.fr> a écrit :
> > [Apparté] À lire ce fil (fort intéressant par ailleurs car rien n'est > n'est tout blanc out tout noir), on voit bien que la traduction de « way » > par « chemin » est une source de confusion sans fin. Et si on traduisait « > way » par tronçon, ce serait plus clair, non ? Ce qui donnerait la position > suivante : « on retire la relation chemin et les attributs GR mais on garde > les tronçons ». > J'en viens quand même à demander si chacun a bien pris le temps de lire tous les échanges précédents. Le problème *ne porte pas* sur les ways, chemins, tronçons physiques. Romain
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr