>>>> De : Nicolas Dumoulin <nicolas_openstreetmap....@dumoulin63.net>

>>>> C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on 
>>>> essaie 
>>>> de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font 
>>>> sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent 
>>>> parler 
>>>> anglais ?

Est ce qu on ne peut pas garder les mots d origines node way relation et les 
expliquer en français en utilisant les mots déjà existants qui font sens plutôt 
que chercher a trouver a tout prix un mot français qui recouvre exactement la 
signification du concept openstreetmap représenté par le mot anglais ?
Les gens se sont bien appropries l usage d Email, CDROM sans attendre la 
version francisée qui est arrivée des années plus tard...

Je pense que le plus important c est l explication française compréhensible de 
ce que représente le mot anglais plutôt que la francisation du mot lui même. 
Que on appelle node/way/relation X/Y/Z ce qui compte c est que les gens les 
manient correctement et les utilisent bien


My 2 cents.
Julien





>________________________________
>De : Nicolas Dumoulin <nicolas_openstreetmap....@dumoulin63.net>
>À : Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org>
>Envoyé le : Jeudi 3 Novembre 2011 11h59
>Objet : Re: [OSM-talk-fr] Récapitulatif du débat sur la traduction
>
>Le Jeudi 3 Novembre 2011 10:58:05 Tenshu a écrit :
>> Il a sérieusement des personnes pour préférer polyligne à way?!
>> On frise le masochisme non? :q
>
>C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on essaie 
>de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font 
>sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent parler 
>anglais ?
>Dans la deuxième option, on peut déjà songer à supprimer les listes de 
>discussions francophones ? (provocation avouée)
>
>Je viens d'ajouter mon avis sur la page de discussion :
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Débat_Traduction
>Pour ma part, je propose polyligne et chemin pour la traduction de "way". J'ai 
>l'impression que « chemin » n'est pas trop souhaité en raison de l'ambigüité 
>avec la traduction de « path », mais je m'explique à ce sujet.
>
>« Path » est utilisé comme valeur dans « highway=path » et indique donc 
>quelque chose de concret. Il n'est donc pas utilisé dans le même contexte que 
>l'objet conceptuel « chemin » (polyligne). On peut toujours lever l'ambiguité 
>en complétant le mot, comme par exemple « chemin polyligne » et « chemin 
>forestier », « chemin urbain » ou encore « chemin piétonnier ».
>Il me semble rare de devoir utiliser les deux termes dans la même phrase, 
>puisque si on considère la phrase anglaise où apparaissent les deux termes « 
>way » et « path » : « you have to tag the way with highway=path » on ne 
>traduira pas le mot « path » de l'attribut indiqué : « Tu dois étiquetter ton 
>chemin avec "highway=path" ».
>
>De toutes façons, vouloir réaliser une cartographie exhaustive de notre 
>territoire, c'est un peu comme faire des enfants, c'est aussi du masochisme ! 
>Mais il faut croire qu'on aime ça ;-)
>(pas mal non ?)
>
>-- 
>Nicolas Dumoulin
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin
>
>_______________________________________________
>Talk-fr mailing list
>Talk-fr@openstreetmap.org
>http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à