Le 02/11/2011 20:22, Romain MEHUT a écrit :
Par ailleurs la diversité du langage permet justement d'exprimer des notions avec différents mots.
Imagine que tu suives une conférence en anglais sur OpenStreetMap qui dure trois heures avec traduction simultanée. L'interprétariat étant un travail épuisant, trois interprètes se succèdent pour suivre le rythme du conférencier. Imagine maintenant qu'ils ne se sont pas concertés : le premier interprète utilise « tag », le deuxième « étiquette » et le troisième « balise ». Eh bien, tu vas rapidement être épuisé toi aussi et ne rien comprendre. Ce sera beaucoup plus efficace d'écouter directement en anglais.
Eh bien, je trouve tout aussi épuisant d'avoir les termes qui changent d'une page du wiki à un autre, d'une interface à une autre en fonction de l'humeur du dernier rédacteur et j'en viens comme beaucoup sur cette liste à lire la documentation en anglais.
Nous écrivons de la technique pas de la littérature. Et la technique demande de la précision. Je ne suis ni interprète ni traducteur mais à chaque fois que j'ai vu des interprètes en action dans des conférences, des ateliers ou des forums, j'ai vu qu'ils faisaient ce travail préalable sur les termes de référence en proposant des traductions pour les notions les plus utilisées.
Vincent _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr