A mon sens,way node et relation sont des termes techniques profondément
ancrés dans le projet, et je ne vois pas la nécessité de les traduire
systématiquement. Pourquoi vouloir une traduction systématique?
Après tout, l'utilisation par chacun des termes qu'il préfère, notamment
dans un wiki, me semble raisonnable. C'est un peu comme 'tag as you want'.
Yves
On 03. 11. 11 18:22, Vincent Pottier wrote:
Le 03/11/2011 14:24, Nicolas Dumoulin a écrit :
Le Jeudi 3 Novembre 2011 12:56:30 THEVENON Julien a écrit :
Tout a fait daccord. J ai plus reagi au fait que je n ai pas l
impression qu
il y ait un accord/consensus sur le mot francais a utiliser pour
chacun des
mots anglais. Si pour la traduction les personnes gardent le terme
anglais
en attendant le consensus il suffirait d un chercher/remplacer et hop
Au final, je suis d'accord avec toi. Si on ne trouve pas de consensus
sur des
termes français, autant utiliser les termes originaux en anglais et
de les
expliquer en anglais. Ça sera moins pire que trois traductions
différentes pour
chaque logiciel.
Mais pour trouver un consensus, il faut travailler et laisser le temps
travailler un peu lui aussi :-)
Le 03/11/2011 13:46, Sylvain Maillard a écrit :
Pour ma part les deux traduction "chemin" (ça date juste des origines
de la topologie, en réalité c'est plutôt way qui est une traduction
de chemin) ou "polyligne" (plus récent, voir ci-dessous) me
conviennent, avec un préférence pour "polygligne".
Je m'explique: même si OSM est basé sur des volontaires, il s'agit de
termes techniques. Je ne voit pas de raison particulière de ne pas
utiliser les mots existants déjà en français depuis un certain temps,
sous prétexte que les gens ne comprendront pas ... quand on se lance
dans une activité, il y a toujours du vocabulaire à apprendre !
essayez de pratiquer l'escalade, le tir à l'arc, la danse, ... en
"club" sans connaître les termes spécifiques ...
Bon j'y vais de mon grain de sel... linguistique.
Le besoins sont multiples.
Nous avons besoin d'un terme "référence" qui servira à traduire de
façon bijective les interfaces. Cette expression doit, autant que
possible, ne pas être polysémique pour ne pas provoquer d’ambiguïté
dans les interfaces, ou avoir des champs sémantiques suffisamment
disjoints pour que le contexte lève l’ambiguïté (1). L'emploi
d’icônes, dans les interfaces graphiques, permet aussi la levée de
doute. On devra trouver ce terme dans le glossaire du wiki (et les
éventuels glossaires de manuels, d'articles...) avec, en cas de
polysémie, les références au contexte (2).
Dans la littérature, les manuels, les ouvrages, les articles, les
blogs... plusieurs termes peuvent être employés pour un même concept
puisque c'est le discours qui en précise le sens(3). C'est même bien
souvent l'emploi de plusieurs termes qui permet de dire un concept,
tout en évitant la lourdeur stylistique de la répétition (qui se sent
beaucoup moins dans l'anglais). L'idée de n'utiliser qu'un seul mot,
dans ce contexte littéraire, n'est donc pas toujours bonne.
Pour notre cas, la traduction de path et de way, les champs
sémantiques sont assez disjoints, mais le contexte de la cartographie
complique énormément puisqu'il s'agit justement de produire du sens :
avec une abstraction, des données de bases, de dire une réalité de
terrain, de la voirie. Et, si, dans les menus, les ambiguités de
niveau de lecture (donnée primitive : way, ou qualification de
celle-ci : path) peuvent être facilement levés ( "créer un nouvel
objet > chemin" vs "attributs de l'objet > *autoroute, ..., *chemin"),
dans les messages d'erreurs on risque de laisser les contributeurs
perplexes : "Vous ne pouvez pas mettre l'attribut 'chemin' à un objet
qui n'est pas un chemin" (Réponse : "Qu'est-ce qu'il en sait ? Moi
j'ai bien vu que c'était un chemin caillouteux" alors que l'erreur
portait sur l'objet sélectionné) ou "Veuillez sélectionner un chemin".
Le terme "polyligne" n'a pas de sens pour tout le monde. Et c'est sa
chance ! La forme est suggestive : 'poly' + 'ligne' deux sèmes bien
répandus (4). Le champs sémantique est circonscrit : le terme est
technique et employé seulement en géomatique (4). Il ne provoquera pas
d’ambiguïté étant disjoint de toute réalité de terrain. Il est
probable que l'apprentissage et la mémorisation du terme et du concept
sera rapide pour le néophyte et se fera en même temps que la
découverte de l'ojet dans OSM.
La littérature pourra toujours employer conjointement l'expression
"chemin" comme synonyme.
Bon, je ne mettrai pas cette littérature ("trop long" aurait dit
quelqu'un) sur le wiki.
-----
(1) Par exemple dans un logiciel d'architecture l'expression "fenêtre"
est polysémique, mais le contexte lève le doute : "Ouvrir le projet
dans une nouvelle fenêtre" ou "bibliothèque d'objets > huisseries >
*porte, *fenêtre".
(2) C'est déjà ce qu'on trouve dans le glossaire à l'entrée "chemin":
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#Chemin
(3) En linguistique on dira que c'est la mise en parcours qui
détermine le champs sémantique.
(4) voir http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8me
(5) voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Polyligne
--
FrViPofm qui n'a pourtant aucun lien de parenté avec ce Bernard
Pottier ci :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bernard_Pottier
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr