Le Jeudi 3 Novembre 2011 10:58:05 Tenshu a écrit : > Il a sérieusement des personnes pour préférer polyligne à way?! > On frise le masochisme non? :q
C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on essaie de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent parler anglais ? Dans la deuxième option, on peut déjà songer à supprimer les listes de discussions francophones ? (provocation avouée) Je viens d'ajouter mon avis sur la page de discussion : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Débat_Traduction Pour ma part, je propose polyligne et chemin pour la traduction de "way". J'ai l'impression que « chemin » n'est pas trop souhaité en raison de l'ambigüité avec la traduction de « path », mais je m'explique à ce sujet. « Path » est utilisé comme valeur dans « highway=path » et indique donc quelque chose de concret. Il n'est donc pas utilisé dans le même contexte que l'objet conceptuel « chemin » (polyligne). On peut toujours lever l'ambiguité en complétant le mot, comme par exemple « chemin polyligne » et « chemin forestier », « chemin urbain » ou encore « chemin piétonnier ». Il me semble rare de devoir utiliser les deux termes dans la même phrase, puisque si on considère la phrase anglaise où apparaissent les deux termes « way » et « path » : « you have to tag the way with highway=path » on ne traduira pas le mot « path » de l'attribut indiqué : « Tu dois étiquetter ton chemin avec "highway=path" ». De toutes façons, vouloir réaliser une cartographie exhaustive de notre territoire, c'est un peu comme faire des enfants, c'est aussi du masochisme ! Mais il faut croire qu'on aime ça ;-) (pas mal non ?) -- Nicolas Dumoulin http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr