Le Jeudi 3 Novembre 2011 10:58:05 Tenshu a écrit :
> Il a sérieusement des personnes pour préférer polyligne à way?!
> On frise le masochisme non? :q

C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on essaie 
de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font 
sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent parler 
anglais ?
Dans la deuxième option, on peut déjà songer à supprimer les listes de 
discussions francophones ? (provocation avouée)

Je viens d'ajouter mon avis sur la page de discussion :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Débat_Traduction
Pour ma part, je propose polyligne et chemin pour la traduction de "way". J'ai 
l'impression que « chemin » n'est pas trop souhaité en raison de l'ambigüité 
avec la traduction de « path », mais je m'explique à ce sujet.

« Path » est utilisé comme valeur dans « highway=path » et indique donc 
quelque chose de concret. Il n'est donc pas utilisé dans le même contexte que 
l'objet conceptuel « chemin » (polyligne). On peut toujours lever l'ambiguité 
en complétant le mot, comme par exemple « chemin polyligne » et « chemin 
forestier », « chemin urbain » ou encore « chemin piétonnier ».
Il me semble rare de devoir utiliser les deux termes dans la même phrase, 
puisque si on considère la phrase anglaise où apparaissent les deux termes « 
way » et « path » : « you have to tag the way with highway=path » on ne 
traduira pas le mot « path » de l'attribut indiqué : « Tu dois étiquetter ton 
chemin avec "highway=path" ».

De toutes façons, vouloir réaliser une cartographie exhaustive de notre 
territoire, c'est un peu comme faire des enfants, c'est aussi du masochisme ! 
Mais il faut croire qu'on aime ça ;-)
(pas mal non ?)

-- 
Nicolas Dumoulin
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à