Bonsoir, J'ai débuté dans OSM, il y a presque 1 an et demi et ce ne sont pas des questions de langage qui, à mon sens, font la difficulté du débutant. Comme toute activité dans laquelle on s'investit, il y a nécessairement un apprentissage des "codes" qui s'y rapporte. Par ailleurs la diversité du langage permet justement d'exprimer des notions avec différents mots. Ne pourrait-on pas compléter le glossaire à la façon d'un dictionnaire en association différentes significations plutôt que de vouloir strictement les associer une à une?
Romain Le 19 octobre 2011 17:14, Vincent Calame <vincent.cal...@exemole.fr> a écrit : > > Même après vote et tout et tremblement ( qui me semblent souhaitable), >> on définira des "best practices" comme pour les "proposed features", >> une norme plutôt qu'une règle. >> Plutôt que de parler de traduction officielle, il vaut mieux parler de >> traduction (fortement) conseillée. >> > > Appelons ça une « charte éditoriale » comme on parle de charte graphique. > Dans la mesure où l'association OpenStreetMap France veut produire des > documents de communication vers l'extérieur, elle a intérêt à maintenir une > cohérence entre ses différentes publications tant au niveau de l'apparence > (la charte graphique) que celui du contenu (la charte éditoriale, qui va au > delà de la question de traduction). > > Que se passerait-il si chacun utilisait le logo d'OpenStreetMap France de > son choix parce qu'il préfère le rouge et que le vert cela lui rappelle les > brocolis de la cantine ? > > > A-t-on déjà réussi à faire entrer tout les mappeurs dans une règle ? >> N'y a-t-il pas quelques originaux/rebèles dans la salle ? >> > > Depuis Astérix, on sait que les Français/Gaulois sont indisciplinés et > querelleurs. Mais il ne faut pas voir du technocratique partout et on peut > diriger son esprit frondeur sur d'autres cibles que celui de > l'harmonisation des traductions. > > Avec Raymond Queneau, grand spécialiste de l'argot, on sait que l'on peut > manipuler sans problème plusieurs niveaux de langage : « gifle », « baffe > », « mandale » et « soufflet », cela veut dire la même chose, simplement on > ne va pas les utiliser dans les mêmes contextes. > > Nous continuerons d'utiliser les termes de notre choix sur cette liste qui > est libre. Mais dans les documents qui auront un caractère « officiel » > (entre autres, les documents d'OpenStreetMap France), le niveau de langue > utilisé deviendra de fait le langage « officiel ». > > Vincent > ______________________________**_________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-fr<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr> >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr