Bonjour à tous,

Suite au long fil sur la traduction des termes et comme ce n'est pas la première fois que l'on en discute, j'ai commencé une page wiki récapitulant les différentes propositions :

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Débat_Traduction

J'ai mis le contenu ci-dessous pour que vous puissiez réagir directement. Je vous propose notamment d'enrichir les arguments pour et contre de chaque proposition (je me charge de répercuter sur le wiki les arguments transmis sur la liste). À voir le fil, je pense que nous n'échapperons pas un vote à un moment ou un autre mais c'est une autre histoire.

Vincent

Note : j'ai à chaque fois mis une définition tirée du Larousse (édition 2002)


*Remarques liminaires*

La langue de travail principale d'OpenStreetMap est l'anglais, les concepts techniques sont exprimés dans cette langue. Tag, way et node sont des termes qui font partie du quotidien de ceux qui s'investissent dans le projet et les utilisent de manière naturelle dans leurs discussions internes. La volonté partagée par tous de communiquer auprès du plus grand nombre dans le monde francophone nécessite de leurs trouver des équivalents en français afin d'éviter au maximum le côté « jargon » et d'être le plus compréhensibles possibles.

De nombreuses traductions ont d'ores et déjà été réalisées (wiki, interface des logiciels de saisie). Cependant, il apparait que la traduction est variable (par exemple, pour tag, on trouve aussi bien « balise », « étiquette », « attribut », « tag », etc.). Cette instabilité nuit à la cohérence de l'ensemble, un effort d'harmonisation est nécessaire, notamment dans la perspective de production de matériaux de communication propres à l'espace francophone (par exemple par l'association OpenStreetMap France dans sa démarche de prise de contact avec les collectivités locales françaises).

Pour arriver à cette harmonisation, il faut obtenir un consensus sur la traduction « officielle » et si aucun consensus n'émerge, il sera nécessaire de procéder à un vote. Mais avant de parler de consensus et de vote, il faut qu'il y ait débat. Celui-ci revient périodiquement sur la liste de discussion [talk-fr]. Le but de la présente page est de faire le point sur les propositions de chacun en listant à chaque fois les arguments « pour » et « contre » tel qu'ils ont été relevés dans les fils de discussion. L'objectif de cette page est de s'enrichir des propositions de chacun et de servir de base à une décision collective.

Ce débat balaie les principaux termes d'OSM ; pour les termes qui font l'objet de débats, il est proposé les différentes traductions avec la définition du mot tel qu'on le trouve dans le Larousse (édition 2002) et ce afin de rappeler comment ce terme risque d'être compris par un lecteur novice suivi des arguments « pour » et « contre ».


*Tag*

À tout seigneur, tout honneur, le terme tag est celui qui a le plus de traductions différentes. C'est notamment dû au fait que le terme tag est déjà en anglais fortement polysémique. Rappelons qu'au sens d'OSM (voir la pages Tags), un tag est une combinaison key=value associée à une objet OSM (way, node, relation, changeset).


-Balise

* Définition : 1. Marque, objet (piquet, perche, etc.) indiquant le tracé d'une voie (canal, chemin de fer, etc.) [...] 3. IMRIM.,INFORM. Dans un système de composition ou de traitement de texte, marque destinée à identifier un élément tout en lui attribuant certaines caractéristiques * Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques, sens informatique présent dans le dictionnaire en 2002, utilisé par exemple pour les balises d'un texte HTML * Contre : Confusion avec la balise comme objet physique présent sur le terrain (voir le manque de clarté du menu de JOSM Balises > Routes > Balises) ; une balise au sens HTML n'a pas de rapport avec le concept de combinaison key=value


-Étiquette

* Définition : 1. Petit écriteau que l'on fixe à un objet pour en indiquer la nature, le prix, le contenu, etc. 2. Désignation qui précise l'appartenance de qqn à un mouvement, notamm. politique [...] 4. INFORM. Ensemble de caractères liés à un groupe de données ou placé devant une instruction d'un programme et destiné à l'identifier.
    * Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques
* Contre : étiquette est également la traduction de label ; désigne aussi le nom d'un élément tel qu'il est affiché sur un rendu


-Tag

* Définition : Graff tracé ou peint, caractérisé par un graphisme proche de l'écriture et constituant un signe de reconnaissance (note : définition de 2002, l'utilisation web 2.0 de « tag » comme mot-clé est-elle passée dans le dictionnaire ?)
    * Pour : Utilisation directe du terme anglais
* Contre : pour un élu, un tag reste un graffiti (Phrase à éviter : « Monsieur le maire, je vais tagué votre ville »); aucun autre projet informatique n'utilise « tag » au sens OSM (combinaison key=value), c'est d'abord utilisé dans le sens de « mot-clé libre »


-Attribut

    * Définition : 1. Ce qui appartient, ce qui inhérent à qqn ou qqch.
* Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour désigner cette combinaison key=value (les attributs d'un élément HMTL ou XML)
    * Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire


-Propriété

* Définition : 3. Ce qui est le propre, la qualité particulière de qqch. * Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour désigner cette combinaison key=value (les propriétés d'un objet javascript)
    * Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire


*Tagging*

En complément de la traduction de tag se pose la question de la traduction de tagging le fait d'attribuer un tag à un élément d'OSM. Une traduction unique n'est pas obligatoire. Bien évidemment, « baliser », « étiqueter » et « taguer » ne seront retenus que si respectivement « balise », « étiquette » ou « tag » sont retenus. Parmi les termes génériques que l'on peut appliquer, on citera :

    * qualifier / qualification
    * renseigner / renseignement


*Key*

Spontanément, on parlera plus facilement du nom d'un tag (d'une balise, d'une étiquette, d'un attribut, d'une propriété). Cependant, il y a risque de confusion avec le tag « name » qui fait partie des plus fréquents. Le terme « clé » a l'avantage de pas être utilisé par ailleurs.


*Value*

La traduction de value par « valeur » ne semble pas faire l'objet de contestation... :-)


*Way*

-Chemin

* Définition : 1. Voie, génér. de terre aménagée pour aller d'un point à un autre [...] 4. Progression qui mène d'un point à un autre * Pour : Terme utilisé dans plusieurs projets informatiques pour désigner cet objet vectoriel (Gimp, Inkscape, format SVG (traduction de path)) * Contre : Confusion avec l'emploi géographique très courant (par exemple, « chemin rural » dans le cadastre)


-Voie

* Définition : 1. Parcours suivi pour aller d'un point à un autre ; chemin
    * Pour : Synonyme de chemin en moins usité
    * Contre : Confusion avec l'emploi géographique


-Voyette

    * Définition : Ancien terme absent du Larousse 2002
* Pour : « petite voie », présent encore dans différentes régions: Flandres, Picardie, Haute-Bretagne
    * Contre : Difficulté d'acceptation d'un nouveau terme, même réssucité


-Ligne

* Définition : [...] 2.a. GÉOMÉTR. Figure qui peut être matérialisée par un fil assez fin [...] (une colonne entière dans le Larousse)
    * Pour : Définition qui correspond bien à l'objet en question
* Contre : Forte polysémie avec risque de confusion (ligne de code, ligne d'autobus, etc.)

-Ligne brisée, ligne polygonale, etc.

Du fait de la forte polysémie du mot « ligne », l'ajout d'un adjectif permettrait d'expliciter, au prix d'une plus grande lourdeur.


-Polyligne

    * Définition : pas de définition
    * Pour : Terme en usage dans les SIG
* Contre : Terme en usage dans les SIG (OSM s'est construit en opposition au SIG et cela fait trop « jargon »)


-Polysegment

    * Définition : néologisme
* Pour : Plus rigoureux que polyligne puisqu'un way est une suite de segments et non une suite de lignes * Contre : Difficulté d'acceptation d'un néologisme qui fait trop « jargon »


-Tronçon

    * Définition : 2. Partie d'un tout
* Pour : Appartient au vocabulaire de la voirie (tronçon de route) en étant peu usité ; correspond bien au fait qu'une route, une rue se trouve découpée en de nombreux 'way
    * Contre : Risque de confusion ?


*Node*

-Noeud

* Définition : [...] 3. Endroit où se croise plusieurs voies de communication [...] * Pour : Proximité avec le terme anglais (même racine latine nodus) ; terme utilisé dans le dessin vectoriel * Contre : Renvoie à l'idée de carrefour, un noeud n'est pas censé être isolé


-Point

* Définition : [...] IV. Endroit, position 1. Endroit précis et nettement délimité. 2. GÉOMÉTR. Élément d'un espace affine. (On peut le concevoir comme figure géométrique sans dimension ou comme l'intersection de deux lignes) * Pour : Terme usuel et notion géométrique connue de tous les collégiens
    * Contre : Renvoie plutôt à quelque chose d'isolé


-Sommet

* Définition : 4. GÉOMÉTR. Point commun à deux côtés consécutifs d'un polygone
    * Pour : Terme de la géométrie et de la théorie des graphes
    * Contre : Confusion avec le sommet d'une montage


*Area*

Le terme mathématique usuel de « polygone » semble s'être imposé naturellement...


*Relation*

La traduction de relation par « relation » ne semble pas faire l'objet de contestation... :-)
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à