Bonjour à tous,
Suite au long fil sur la traduction des termes et comme ce n'est pas la
première fois que l'on en discute, j'ai commencé une page wiki
récapitulant les différentes propositions :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Débat_Traduction
J'ai mis le contenu ci-dessous pour que vous puissiez réagir
directement. Je vous propose notamment d'enrichir les arguments pour et
contre de chaque proposition (je me charge de répercuter sur le wiki les
arguments transmis sur la liste). À voir le fil, je pense que nous
n'échapperons pas un vote à un moment ou un autre mais c'est une autre
histoire.
Vincent
Note : j'ai à chaque fois mis une définition tirée du Larousse (édition
2002)
*Remarques liminaires*
La langue de travail principale d'OpenStreetMap est l'anglais, les
concepts techniques sont exprimés dans cette langue. Tag, way et node
sont des termes qui font partie du quotidien de ceux qui s'investissent
dans le projet et les utilisent de manière naturelle dans leurs
discussions internes. La volonté partagée par tous de communiquer auprès
du plus grand nombre dans le monde francophone nécessite de leurs
trouver des équivalents en français afin d'éviter au maximum le côté «
jargon » et d'être le plus compréhensibles possibles.
De nombreuses traductions ont d'ores et déjà été réalisées (wiki,
interface des logiciels de saisie). Cependant, il apparait que la
traduction est variable (par exemple, pour tag, on trouve aussi bien «
balise », « étiquette », « attribut », « tag », etc.). Cette instabilité
nuit à la cohérence de l'ensemble, un effort d'harmonisation est
nécessaire, notamment dans la perspective de production de matériaux de
communication propres à l'espace francophone (par exemple par
l'association OpenStreetMap France dans sa démarche de prise de contact
avec les collectivités locales françaises).
Pour arriver à cette harmonisation, il faut obtenir un consensus sur la
traduction « officielle » et si aucun consensus n'émerge, il sera
nécessaire de procéder à un vote. Mais avant de parler de consensus et
de vote, il faut qu'il y ait débat. Celui-ci revient périodiquement sur
la liste de discussion [talk-fr]. Le but de la présente page est de
faire le point sur les propositions de chacun en listant à chaque fois
les arguments « pour » et « contre » tel qu'ils ont été relevés dans les
fils de discussion. L'objectif de cette page est de s'enrichir des
propositions de chacun et de servir de base à une décision collective.
Ce débat balaie les principaux termes d'OSM ; pour les termes qui font
l'objet de débats, il est proposé les différentes traductions avec la
définition du mot tel qu'on le trouve dans le Larousse (édition 2002) et
ce afin de rappeler comment ce terme risque d'être compris par un
lecteur novice suivi des arguments « pour » et « contre ».
*Tag*
À tout seigneur, tout honneur, le terme tag est celui qui a le plus de
traductions différentes. C'est notamment dû au fait que le terme tag est
déjà en anglais fortement polysémique. Rappelons qu'au sens d'OSM (voir
la pages Tags), un tag est une combinaison key=value associée à une
objet OSM (way, node, relation, changeset).
-Balise
* Définition : 1. Marque, objet (piquet, perche, etc.) indiquant le
tracé d'une voie (canal, chemin de fer, etc.) [...] 3. IMRIM.,INFORM.
Dans un système de composition ou de traitement de texte, marque
destinée à identifier un élément tout en lui attribuant certaines
caractéristiques
* Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques,
sens informatique présent dans le dictionnaire en 2002, utilisé par
exemple pour les balises d'un texte HTML
* Contre : Confusion avec la balise comme objet physique présent
sur le terrain (voir le manque de clarté du menu de JOSM Balises >
Routes > Balises) ; une balise au sens HTML n'a pas de rapport avec le
concept de combinaison key=value
-Étiquette
* Définition : 1. Petit écriteau que l'on fixe à un objet pour en
indiquer la nature, le prix, le contenu, etc. 2. Désignation qui précise
l'appartenance de qqn à un mouvement, notamm. politique [...] 4. INFORM.
Ensemble de caractères liés à un groupe de données ou placé devant une
instruction d'un programme et destiné à l'identifier.
* Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques
* Contre : étiquette est également la traduction de label ; désigne
aussi le nom d'un élément tel qu'il est affiché sur un rendu
-Tag
* Définition : Graff tracé ou peint, caractérisé par un graphisme
proche de l'écriture et constituant un signe de reconnaissance (note :
définition de 2002, l'utilisation web 2.0 de « tag » comme mot-clé
est-elle passée dans le dictionnaire ?)
* Pour : Utilisation directe du terme anglais
* Contre : pour un élu, un tag reste un graffiti (Phrase à éviter :
« Monsieur le maire, je vais tagué votre ville »); aucun autre projet
informatique n'utilise « tag » au sens OSM (combinaison key=value),
c'est d'abord utilisé dans le sens de « mot-clé libre »
-Attribut
* Définition : 1. Ce qui appartient, ce qui inhérent à qqn ou qqch.
* Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour
désigner cette combinaison key=value (les attributs d'un élément HMTL ou
XML)
* Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire
-Propriété
* Définition : 3. Ce qui est le propre, la qualité particulière de
qqch.
* Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour
désigner cette combinaison key=value (les propriétés d'un objet javascript)
* Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire
*Tagging*
En complément de la traduction de tag se pose la question de la
traduction de tagging le fait d'attribuer un tag à un élément d'OSM. Une
traduction unique n'est pas obligatoire. Bien évidemment, « baliser », «
étiqueter » et « taguer » ne seront retenus que si respectivement «
balise », « étiquette » ou « tag » sont retenus. Parmi les termes
génériques que l'on peut appliquer, on citera :
* qualifier / qualification
* renseigner / renseignement
*Key*
Spontanément, on parlera plus facilement du nom d'un tag (d'une balise,
d'une étiquette, d'un attribut, d'une propriété). Cependant, il y a
risque de confusion avec le tag « name » qui fait partie des plus
fréquents. Le terme « clé » a l'avantage de pas être utilisé par ailleurs.
*Value*
La traduction de value par « valeur » ne semble pas faire l'objet de
contestation... :-)
*Way*
-Chemin
* Définition : 1. Voie, génér. de terre aménagée pour aller d'un
point à un autre [...] 4. Progression qui mène d'un point à un autre
* Pour : Terme utilisé dans plusieurs projets informatiques pour
désigner cet objet vectoriel (Gimp, Inkscape, format SVG (traduction de
path))
* Contre : Confusion avec l'emploi géographique très courant (par
exemple, « chemin rural » dans le cadastre)
-Voie
* Définition : 1. Parcours suivi pour aller d'un point à un autre ;
chemin
* Pour : Synonyme de chemin en moins usité
* Contre : Confusion avec l'emploi géographique
-Voyette
* Définition : Ancien terme absent du Larousse 2002
* Pour : « petite voie », présent encore dans différentes régions:
Flandres, Picardie, Haute-Bretagne
* Contre : Difficulté d'acceptation d'un nouveau terme, même réssucité
-Ligne
* Définition : [...] 2.a. GÉOMÉTR. Figure qui peut être
matérialisée par un fil assez fin [...] (une colonne entière dans le
Larousse)
* Pour : Définition qui correspond bien à l'objet en question
* Contre : Forte polysémie avec risque de confusion (ligne de code,
ligne d'autobus, etc.)
-Ligne brisée, ligne polygonale, etc.
Du fait de la forte polysémie du mot « ligne », l'ajout d'un adjectif
permettrait d'expliciter, au prix d'une plus grande lourdeur.
-Polyligne
* Définition : pas de définition
* Pour : Terme en usage dans les SIG
* Contre : Terme en usage dans les SIG (OSM s'est construit en
opposition au SIG et cela fait trop « jargon »)
-Polysegment
* Définition : néologisme
* Pour : Plus rigoureux que polyligne puisqu'un way est une suite
de segments et non une suite de lignes
* Contre : Difficulté d'acceptation d'un néologisme qui fait trop «
jargon »
-Tronçon
* Définition : 2. Partie d'un tout
* Pour : Appartient au vocabulaire de la voirie (tronçon de route)
en étant peu usité ; correspond bien au fait qu'une route, une rue se
trouve découpée en de nombreux 'way
* Contre : Risque de confusion ?
*Node*
-Noeud
* Définition : [...] 3. Endroit où se croise plusieurs voies de
communication [...]
* Pour : Proximité avec le terme anglais (même racine latine nodus)
; terme utilisé dans le dessin vectoriel
* Contre : Renvoie à l'idée de carrefour, un noeud n'est pas censé
être isolé
-Point
* Définition : [...] IV. Endroit, position 1. Endroit précis et
nettement délimité. 2. GÉOMÉTR. Élément d'un espace affine. (On peut le
concevoir comme figure géométrique sans dimension ou comme
l'intersection de deux lignes)
* Pour : Terme usuel et notion géométrique connue de tous les
collégiens
* Contre : Renvoie plutôt à quelque chose d'isolé
-Sommet
* Définition : 4. GÉOMÉTR. Point commun à deux côtés consécutifs
d'un polygone
* Pour : Terme de la géométrie et de la théorie des graphes
* Contre : Confusion avec le sommet d'une montage
*Area*
Le terme mathématique usuel de « polygone » semble s'être imposé
naturellement...
*Relation*
La traduction de relation par « relation » ne semble pas faire l'objet
de contestation... :-)
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr