2.4.4 has already been packaged, and will be released today, but this
has been committed and will go into 2.4.5.
On 6/21/25 8:55 AM, Kees Zeelenberg wrote:
Here is a new Dutch translation.
-Oorspronkelijk bericht-
Van: lyx-devel Namens Richard Kimberly
Heck
Verzonden: woensdag 21 m
No problem concerning waiting for the next version. However I am heavily
working on a long term paper right now, and by choice I decided not to
update LyX until I am done with it (I am still using version 2.3.7 – I have
tried the beta of 2.4.0 in the past, but I cannot install it right now).
So, lo
On 11/23/23 12:33, Jürgen Spitzmüller wrote:
Am Dienstag, dem 21.11.2023 um 21:36 -0500 schrieb Richard Kimberly
Heck:
On 11/19/23 05:56, madmurphy wrote:
Hi!
First of all congratulations for the good work! Any chances the
hereapplies module* will be included with this release?
* https://gith
Am Dienstag, dem 21.11.2023 um 21:36 -0500 schrieb Richard Kimberly
Heck:
> On 11/19/23 05:56, madmurphy wrote:
> > Hi!
> >
> > First of all congratulations for the good work! Any chances the
> > hereapplies module* will be included with this release?
> >
> > * https://github.com/madmurphy/herea
On 11/22/23 12:42, madmurphy wrote:
As for the update to a more recent version of LyX, what part of is
outdated?
It's an older format. We are now at 104, I think. All layout files will
get updated prior to release.
Riki
--
lyx-devel mailing list
lyx-devel@lists.lyx.org
http://lists.lyx.org
Hi Richard,
The module is a user interface for the hereapplies LaTeX package. An
overview is available here:
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/hereapplies/hereapplies-doc.pdf
I believe that what in the module appears to be a double definition is
actually the definition of two function
On 11/19/23 05:56, madmurphy wrote:
Hi!
First of all congratulations for the good work! Any chances the
hereapplies module* will be included with this release?
* https://github.com/madmurphy/hereapplies.sty/tree/main/lyx-module
Could you explain what this does?
Also, the module would need
Hi!
First of all congratulations for the good work! Any chances the hereapplies
module* will be included with this release?
* https://github.com/madmurphy/hereapplies.sty/tree/main/lyx-module
On Tuesday, November 7, 2023, Richard Kimberly Heck
wrote:
> Hi, all,
>
> We are moving (finally) towar
Szőke Sándor wrote:
> Dear Pavel,
>
> I have checked the strings, and found some deviations. I have corrected
> them, but have not too much chance to check them in action now.
>
> Please see the strings in raw, also the updated .po file is attached.
>
> "Property"- Tulajdonság
> "Solution"- Megold
Am Sonntag, 19. August 2018 15:46:30 CEST schrieb Szőke Sándor
:
> Something else:
> Just before this check I found a strange bug in LyX, I was checked and
> tried to update the hu version of splash.lyx (it is attached).
> After openeing the file and clicking in the 3rd item in the ordered
> lis
Le 12/09/2016 à 01:44, Richard Heck a écrit :
Feel free to do all this as soon as 2.2.2 is released. Or we can create
a 2.2.3-staging
branch and you can commit them there.
I have tried to push a branch 2.2.3-staging but either I use the wrong
command, or I don't have credentials to create a
On 09/11/2016 05:19 PM, Guillaume Munch wrote:
> Le 11/09/2016 à 21:42, Richard Heck a écrit :
>> On 09/11/2016 03:47 PM, Guillaume Munch wrote:
>>>
>>> Hi Richard,
>>>
>>> you may have missed my messages below:
>>>
>>> https://www.mail-archive.com/lyx-devel@lists.lyx.org/msg196283.html
>>> https:/
Le 11/09/2016 à 21:42, Richard Heck a écrit :
On 09/11/2016 03:47 PM, Guillaume Munch wrote:
Hi Richard,
you may have missed my messages below:
https://www.mail-archive.com/lyx-devel@lists.lyx.org/msg196283.html
https://www.mail-archive.com/lyx-devel@lists.lyx.org/msg196232.html
Of course th
Le 11/09/2016 à 17:15, Richard Heck a écrit :
We have fixed enough bugs now, including the critical bug #10340, that
it is time to prepare the release of LyX 2.2.2. I'm hoping to do the
release toward the end of the month, so please prepare translations
within the next two weeks.
Thanks for your
Hi, my patch at http://mid.gmane.org/nlokdq$96p$1...@ger.gmane.org includes
new translatable strings, still to be reviewed, in case you are ready to
accept it for 2.2.1 (probably).
Le 11/07/2016 19:15, Richard Heck a écrit :
Although 2.2.0 was only released at the beginning of June, the long
fr
On Wed, Oct 21, 2015 at 09:39:33PM +0200, Kornel Benko wrote:
> Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 15:24:02, schrieb Scott Kostyshak
>
> > On Wed, Oct 21, 2015 at 09:21:21PM +0200, Kornel Benko wrote:
> > > Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 14:58:27, schrieb Scott Kostyshak
> > >
> >
> > Got it.
Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 15:24:02, schrieb Scott Kostyshak
> On Wed, Oct 21, 2015 at 09:21:21PM +0200, Kornel Benko wrote:
> > Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 14:58:27, schrieb Scott Kostyshak
> >
>
> Got it.
>
> > > Is there an advanatage to extracting the translators from there ove
On Wed, Oct 21, 2015 at 09:21:21PM +0200, Kornel Benko wrote:
> Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 14:58:27, schrieb Scott Kostyshak
>
Got it.
> > Is there an advanatage to extracting the translators from there over
> > from the individual po files? Needs some cleaning up, but:
>
> Hm, this are
Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 14:58:27, schrieb Scott Kostyshak
> On Wed, Oct 21, 2015 at 08:23:51PM +0200, Kornel Benko wrote:
> > Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 13:17:59, schrieb Scott Kostyshak
> >
> > > On Wed, Oct 21, 2015 at 01:10:32PM -0400, Richard Heck wrote:
> > > > On 10/20/2015
On Wed, Oct 21, 2015 at 08:23:51PM +0200, Kornel Benko wrote:
> Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 13:17:59, schrieb Scott Kostyshak
>
> > On Wed, Oct 21, 2015 at 01:10:32PM -0400, Richard Heck wrote:
> > > On 10/20/2015 09:42 PM, Scott Kostyshak wrote:
> > > >How do I email the translators directl
On 10/21/2015 01:17 PM, Scott Kostyshak wrote:
On Wed, Oct 21, 2015 at 01:10:32PM -0400, Richard Heck wrote:
On 10/20/2015 09:42 PM, Scott Kostyshak wrote:
How do I email the translators directly? Do we have a script to pull the
emails of the current translators from the po files?
I can give y
Am Mittwoch, 21. Oktober 2015 um 13:17:59, schrieb Scott Kostyshak
> On Wed, Oct 21, 2015 at 01:10:32PM -0400, Richard Heck wrote:
> > On 10/20/2015 09:42 PM, Scott Kostyshak wrote:
> > >How do I email the translators directly? Do we have a script to pull the
> > >emails of the current translator
On Wed, Oct 21, 2015 at 01:10:32PM -0400, Richard Heck wrote:
> On 10/20/2015 09:42 PM, Scott Kostyshak wrote:
> >How do I email the translators directly? Do we have a script to pull the
> >emails of the current translators from the po files?
>
> I can give you this info, as I have to do it myself
On 10/20/2015 09:42 PM, Scott Kostyshak wrote:
How do I email the translators directly? Do we have a script to pull the
emails of the current translators from the po files?
I can give you this info, as I have to do it myself from time to time.
Richard
On Mon, Oct 19, 2015 at 07:30:07PM +0200, Jean-Marc Lasgouttes wrote:
> Le 19/10/2015 19:14, Scott Kostyshak a écrit :
> >Well we can adjust the timeframe if necessary (it is already delayed
> >because of Qt 5.6 beta delay). If this is important or there is
> >precedence then we can delay a couple
Le 19/10/2015 19:14, Scott Kostyshak a écrit :
Well we can adjust the timeframe if necessary (it is already delayed
because of Qt 5.6 beta delay). If this is important or there is
precedence then we can delay a couple of weeks.
I would say it is only important before beta.
JMarc
On Mon, Oct 19, 2015 at 05:54:32AM -0700, Pavel Sanda wrote:
> Scott Kostyshak wrote:
> > On Sun, Oct 18, 2015 at 01:56:57PM -0400, Richard Heck wrote:
> > >
> > > Do we want to give our translators a chance to get stuff in for 2.2.alpha?
> > > Or has that already been done?
> >
> > This has not
Scott Kostyshak wrote:
> On Sun, Oct 18, 2015 at 01:56:57PM -0400, Richard Heck wrote:
> >
> > Do we want to give our translators a chance to get stuff in for 2.2.alpha?
> > Or has that already been done?
>
> This has not been done yet. I had thought this was done at a later
> stage. For example
On Sun, Oct 18, 2015 at 01:56:57PM -0400, Richard Heck wrote:
>
> Do we want to give our translators a chance to get stuff in for 2.2.alpha?
> Or has that already been done?
This has not been done yet. I had thought this was done at a later
stage. For example it seems for 2.1.0 it was done before
22/05/2013 17:50, Pavel Sanda:
Jean-Marc Lasgouttes wrote:
What about merging the kill-gettext branch? It eases somewhat the
translation work since it does not require to install LyX to test the
translations. Moreover, this would allow us to do some testing, assuming
some translators will try to
Jean-Marc Lasgouttes wrote:
> What about merging the kill-gettext branch? It eases somewhat the
> translation work since it does not require to install LyX to test the
> translations. Moreover, this would allow us to do some testing, assuming
> some translators will try to compile and run LyX.
21/05/2013 20:29, Vincent van Ravesteijn:
Dear translators of LyX,
We are moving towards the release of LyX 2.1. The first beta release is
due for the first weekend of June. The exact due date of the official
release will hopefully follow soon, but this will depend on the feedback
we receive.
P
On 04/24/2013 02:19 PM, Pavel Sanda wrote:
Richard Heck wrote:
I thought I had done that right before. Should I remerge and send another
note?
I din't check extensively but I belive this will be concern to 2-3 people only.
git log -p po/ vs current status after remerge should give a clue.
I h
Richard Heck wrote:
> I thought I had done that right before. Should I remerge and send another
> note?
I din't check extensively but I belive this will be concern to 2-3 people only.
git log -p po/ vs current status after remerge should give a clue.
Pavel
On 04/24/2013 03:02 AM, Pavel Sanda wrote:
Richard Heck wrote:
We are moving towards 2.0.6. Please prepare translations by 22 April.
The strings were not remerged, so several "updated" languages now
miss translation of PrefDocHandlingUi.ui
I thought I had done that right before. Should I reme
Richard Heck wrote:
>
> We are moving towards 2.0.6. Please prepare translations by 22 April.
The strings were not remerged, so several "updated" languages now
miss translation of PrefDocHandlingUi.ui
Pavel
Am Freitag, 28. Dezember 2012 um 09:45:29, schrieb Jürgen Spitzmüller
> Richard Heck wrote:
> > Sectioning sounds right to me.
>
> Kornel, can you do the change yourself?
I will.
> Jürgen
Kornel
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Richard Heck wrote:
> Sectioning sounds right to me.
Kornel, can you do the change yourself?
Jürgen
On 12/27/2012 12:15 PM, Scott Kostyshak wrote:
On Thu, Dec 27, 2012 at 7:49 AM, Jürgen Spitzmüller wrote:
Kornel Benko wrote:
"Sectioning" strikes me the better English term, and it would solve the
problem.
OK, please.
I'd like to hear the opinon of a native speaker first.
I'd be happy to g
On Thu, Dec 27, 2012 at 7:49 AM, Jürgen Spitzmüller wrote:
> Kornel Benko wrote:
>> > "Sectioning" strikes me the better English term, and it would solve the
>> > problem.
>>
>> OK, please.
>
> I'd like to hear the opinon of a native speaker first.
I'd be happy to give my opinion but I don't know
Kornel Benko wrote:
> You mean inside some concrete layout-files?
Yes.
> I had in mind to define somewhere a category-priority, (may it be in
> preferences, or some category-config.layout file) This way there would be
> no change to existing layouts. In case of nothing defined, we may stick to
>
Am Donnerstag, 27. Dezember 2012 um 13:49:32, schrieb Jürgen Spitzmüller
> Kornel Benko wrote:
> > > "Sectioning" strikes me the better English term, and it would solve the
> > > problem.
> >
> > OK, please.
>
> I'd like to hear the opinon of a native speaker first.
According to LaTeX companio
Kornel Benko wrote:
> > "Sectioning" strikes me the better English term, and it would solve the
> > problem.
>
> OK, please.
I'd like to hear the opinon of a native speaker first.
> I missed this one. But the sorting here is only alphabetic (in the
> translated language) and only inside a catego
Am Donnerstag, 27. Dezember 2012 um 13:31:41, schrieb Jürgen Spitzmüller
> Kornel Benko wrote:
> > 1.) Could we please rename
> > Category Section
> > to
> > Category Section[[structure]]
> >
> > That way we may translate it e.g. in German to "Glie
Kornel Benko wrote:
> 1.) Could we please rename
> Category Section
> to
> Category Section[[structure]]
>
> That way we may translate it e.g. in German to "Gliederung" instead
> of "Abschnitt".
"Sectioning" strikes me the better English term, and i
Manveru wrote:
> 2011/4/7 Pavel Sanda :
> > Pavel Sanda wrote:
> >> Please go through all entries in the attached file for your language and
> >> ensure that they are correctly translated. Make any needed update in the
> >> .po
> >> files as usual. The lib/layouttranslations file will be regenerat
On 11/04/2011 4:17 PM, Manveru wrote:
2011/4/7 Pavel Sanda:
Pavel Sanda wrote:
Please go through all entries in the attached file for your language and
ensure that they are correctly translated. Make any needed update in the .po
files as usual. The lib/layouttranslations file will be regenerate
2011/4/7 Pavel Sanda :
> Pavel Sanda wrote:
>> Please go through all entries in the attached file for your language and
>> ensure that they are correctly translated. Make any needed update in the .po
>> files as usual. The lib/layouttranslations file will be regenerated
>> automatically from the .p
Richard Heck wrote:
> I have taken care of almost all of these. Obviously, they should be
> tested, but I don't have time to do that right now myself. Perhaps those
> who were having issues could have a look.
Many thanks! I did a quick scan, and it looks OK. The only problem I see is
the change
Pavel Sanda wrote:
> nice!
> i did extensive testing and the found next two other glitches. the rest
> of issues seems to fixed by your last work.
>
> we still suck .po strings instead of layouttranslation strings in two
> cases: Algorithm and Tableau (List of X is ok though...)
This is now fixe
Georg Baum wrote:
> No, and I fixed it now. I did not know that InsetFloatList::latex() used
> translations as well. Please note that one translatable string is gone as a
> side effect (the way how it was constructed was wrong anyway, since the type
> was not translated).
>
> I also found a way
On Thu, Apr 07, 2011 at 12:05:18AM +0200, Enrico Forestieri wrote:
> On Wed, Apr 06, 2011 at 11:25:06PM +0200, Georg Baum wrote:
> > Pavel Sanda wrote:
> >
> > > Georg, when i go to the layouttranslation and change eg. "List of Schemes"
> > > the translation used in .tex output is still taken from
On Wed, Apr 06, 2011 at 11:25:06PM +0200, Georg Baum wrote:
> Pavel Sanda wrote:
>
> > Georg, when i go to the layouttranslation and change eg. "List of Schemes"
> > the translation used in .tex output is still taken from .po file.
> > this was intended?
>
> No, and I fixed it now. I did not know
Pavel Sanda wrote:
> Georg, when i go to the layouttranslation and change eg. "List of Schemes"
> the translation used in .tex output is still taken from .po file.
> this was intended?
No, and I fixed it now. I did not know that InsetFloatList::latex() used
translations as well. Please note that
Pavel Sanda wrote:
> translations in .po files as usual, but these updates will only be used for
> the
> GUI and not appear in the file lib/layouttranslations, which is used for the
> exported translations.
Georg, when i go to the layouttranslation and change eg. "List of Schemes"
the translation
Rudi Gaelzer wrote:
> What should be done with this information?
nothing, Richard alredy started with fixing.
my question for you was about those Assumption & Fact.
pavel
On 04/06/2011 07:29 AM, Pavel Sanda wrote:
Georg Baum wrote:
Concerning the translation to brazilian portuguese, your structure works
with your template file (localization_test_1.lyx), which employs the
Theorems (AMS) and Theorems (AMS-Extended ) modules.
However, when I try the numbered by type
What should be done with this information?
Right now, I don't have time as well, but in a fortnight I could be somewhat
"freer" and could lend a hand.
Alas, I never did this, so I don't know, for example, if only the files listed
below need to be modified and how to do it...
Is there any template
Georg Baum wrote:
> >> Concerning the translation to brazilian portuguese, your structure works
> >> with your template file (localization_test_1.lyx), which employs the
> >> Theorems (AMS) and Theorems (AMS-Extended ) modules.
> >> However, when I try the numbered by type modules, I detect the sam
On 01/04/2011 12:20 PM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
Julien Rioux wrote:
> Can the user redefine these translations, for example in his/her
preamble? If > so I think there is no problem in using "Tableau (TO)" as
long as it's
> documented how to change it to simply "Tableau".
Sure, you may add
Julien Rioux wrote:
> Can the user redefine these translations, for example in his/her preamble? If
> so I think there is no problem in using "Tableau (TO)" as long as it's
> documented how to change it to simply "Tableau".
Sure, you may add in the preamble:
\AtBeginDocument{\addto\captionsfre
Daniel CLEMENT a écrit :
Dear Pavel and all,
The French translation are mostly OK, but I'm puzzled by these two lines
(especially the first):
"List of Tableaux" "Liste des tableaux (TO)"
"List of Tables" "Liste des tableaux"
Why not simply tableaux -> tableaux / tables -> table
Jean-Pierre Chrétien wrote:
> I see a problem which is quit specific to French, which I did not detect
> so far. Your test example presents two kinds of tables:
> - standard latex table (table environment), listed with the
> \listetablename - linguistics tables created in the frame of optimali
On 31/03/2011 4:51 AM, Jean-Pierre Chrétien wrote:
Pavel Sanda a écrit :
Pavel Sanda wrote:
Please go through all entries in the attached file for your language
and ensure that they are correctly translated. Make any needed update
in the .po files as usual. The lib/layouttranslations file will
Pavel Sanda a écrit :
Pavel Sanda wrote:
Please go through all entries in the attached file for your language and
ensure that they are correctly translated. Make any needed update in the .po
files as usual. The lib/layouttranslations file will be regenerated
automatically from the .po files be
Dear Pavel, in Spanish, the environment "Table" should be "Cuadro",
not "Tabla", which is the environment "Tableau". So, changes:
Table => Cuadro
Tableau => Tabla
Regards.
-
Julio Rojas
jcredbe...@gmail.com
On Thu, Mar 31, 2011 at 2:40 AM, Pavel
On Wed, Jul 12, 2006 at 02:38:44PM +0200, Joost Verburg wrote:
> If someone wants to translate the new Windows installer, here is the
> English version:
>
> http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/branches/BRANCH_1_4_X/development/Win32/packaging/installer/lang
Please, find attached the itali
Michael Gerz wrote:
LyX 1.4.2 is almost ready and will be released soon. Due to new features
and layout files as well various bug fixes, a couple of messages have
changed/been added since 1.4.1. Therefore, you may want to update your
favourite po file before LyX 1.4.2 is actually released.
If
> "Zdenko" == Zdenko Podobný <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Zdenko> Hello, I start to update Slovak translation, but I proceed
Zdenko> slowly due to lack of time. For this reason I just send first
Zdenko> update.
Zdenko> Is there some deadline for translator for version 1.4.2?
Hello,
I have co
> "Zdenko" == Zdenko Podobný <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Zdenko> Hello, I start to update Slovak translation, but I proceed
Zdenko> slowly due to lack of time. For this reason I just send first
Zdenko> update.
I'd prefer a latin2 translation like we have for now. Is that
possible?
Zdenko> Is
Salı 4 Temmuz 2006 00:57 tarihinde şunları yazmıştınız:
> Thanks I applied it. Note that msgfmt detected 3 errors for me, which
> were cases of using %1$s instead of %1$d in the translation. I fixed
> them.
I forgot to use -c option of msgfmt, thanks for correcting errors.
> Well, it works as lo
> "Jean-Marc" == Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Jean-Marc> For those who do not have access to svn, and until we have
Jean-Marc> a frontend for svn on the web, I have a copy of the po
Jean-Marc> files (direct from my svn tree) here
Jean-Marc> http://www-rocq.inria.fr/~lasgout
> "Gürer" == Gürer Özen <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Gürer> ok, here is a quick update:
Gürer> http://cekirdek.pardus.org.tr/~gurer/lyx-tr.po
Thanks I applied it. Note that msgfmt detected 3 errors for me, which
were cases of using %1$s instead of %1$d in the translation. I fixed
them.
Gürer>
(I've sent this mail to Michael Gerz, but forgot to include here to the cc
list)
> LyX 1.4.2 is almost ready and will be released soon. Due to new features
> and layout files as well various bug fixes, a couple of messages have
> changed/been added since 1.4.1. Therefore, you may want to update y
Alex wrote:
Dear All,
Usual update in the attachment.
Alex
Committed!
Michael
> "Michael" == Michael Gerz <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Michael> Dear LyX translators, LyX 1.4.2 is almost ready and will be
Michael> released soon. Due to new features and layout files as well
Michael> various bug fixes, a couple of messages have changed/been
Michael> added since 1.4.1. There
Angus Leeming wrote:
>> The status for 1.3.7 can be found here:
>> http://www.devel.lyx.org/i18n-13x.php3
>> For 1.4.0, the is of course more work to do:
>> http://www.devel.lyx.org/i18n.php3
>
> That's:
> http://www.lyx.org/devel/i18n-13x.php
> http://www.lyx.org/devel/i18n.php
I see Georg is a
> The status for 1.3.7 can be found here:
> http://www.devel.lyx.org/i18n-13x.php3
> For 1.4.0, the is of course more work to do:
> http://www.devel.lyx.org/i18n.php3
That's:
http://www.lyx.org/devel/i18n-13x.php
http://www.lyx.org/devel/i18n.php
--
Angus
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> The status for 1.3.7 can be found here:
> http://www.devel.lyx.org/i18n-13x.php3
http://www.lyx.org/devel/i18n-13x.php
> For 1.4.0, the is of course more work to do:
> http://www.devel.lyx.org/i18n.php3
http://www.lyx.org/devel/i18n.php
:-)
Georg
On Sat, Nov 29, 2003 at 03:18:40PM +0100, Jean-Marc Lasgouttes spake thusly:
>
> > "Martin" == Martin Vermeer <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> >> Could also please make sure that the capitalization (ovalbox vs.
> >> Ovalbox) does not play a role? This is quite bad UI-wise.
>
> Martin> But it
> "Martin" == Martin Vermeer <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> Could also please make sure that the capitalization (ovalbox vs.
>> Ovalbox) does not play a role? This is quite bad UI-wise.
Martin> But it *does* play a role in LaTeX...
Who is going to understand what ovalbox and Ovalbox do? what
On Fri, Nov 28, 2003 at 11:18:50AM +0100, Michael Schmitt spake thusly:
> Hi Martin and Angus,
>
> when doing the German translations, I noticed that I have to translate
> the same messages (with slight variations) again and again.
>
> Could you please have a look at the attachment and at the
Jean-Marc Lasgouttes wrote:
Michael> - cv.layout: "SubSection" should be "Subsection"
Actually, the code reads:
# we used to have this version with wrong case
Style SubSection
ObsoletedBy Subsection
End
This means that you can ignore SubSection.
Stupid me...
I fixed many of the
> "Garst" == Garst R Reese <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Garst> Jean-Marc Lasgouttes wrote:
>>
Michael> - msgid "Selection a function or operator to insert" (correct
Michael> English?)
Michael> - msgid "Selection a documents directory" (correct English?)
Garst> Replacing "Selection" with "Se
> "Michael" == Michael Schmitt <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Michael> Hi, when translating the LyX texts into German, I encountered
Michael> the following problems:
Michael> - "default" cannot be translated at various places in the
Michael> document layout dialog (could you please confirm this,
Michael Schmitt wrote:
when translating the LyX texts into German, I encountered the following
problems:
Please apply my changes to de.po before you remerge the po files -
otherwise I will have suicidal tendencies...
Michael
> "Amir" == Amir Karger <[EMAIL PROTECTED]> writes:
Amir> Because it's so easy, I'll usually put new translations on
Amir> devel.lyx.org/translations.php3 as soon as I get the news. If
Amir> you notice that I haven't done so for a while (and I'm not on
Amir> vacation, e.g.) feel free to send
On Wed, 3 Mar 1999, Amir Karger wrote:
> Now that the translation page is up, we don't need as much translation
> info in index.php3. Here's a new version of the main page. Alejandro,
> could you put it up (if it's ok)?
Done (next time send a patch). BTW could you check the English in the
refe
88 matches
Mail list logo