David Kastrup writes:
I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late
Saturday night, possibly Sunday too.
Jan
--
Jan Nieuwenhuizen | GNU LilyPond http://lilypond.org
Freelance IT http://JoyofSource.com | Avatar® http://AvatarAcademy.nl
_
Hi,
how can I move away the articulation signs from the ties?
\version "2.15.38"
\language "nederlands"
\score { \new Staff {
\time 4/4
\key bes \major
\clef treble
\relative c'' {
r4 f8-- g-^ ~ g f-- g4-^ |f4.-^ bes,8-^ ~ bes2 | r4 es8-- f-^ ~ f es-- f4-^ |
es4
Am 22.08.2012 20:29, schrieb m...@mikesolomon.org:
On 22 août 2012, at 20:24, Marc Hohl wrote:
[...]
I'll take the sleeping bag and sleeping pad if you can bring them - I only have
a pillow and toothbrush.
I put it in the car. See you soon!
Marc
__
Jan Nieuwenhuizen writes:
> I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late
> Saturday night, possibly Sunday too.
Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper?
The two Musescore developers have booked into a hotel next town (Waltrop
itself is pr
2012/8/23 Tiresia GIUNO :
> Just to confirm that "s" can never stay for "subito": in the first
> attached example (Beethoven's String Quartet op.130) you find "sf" every
> two notes. It wouldn't make any sense to interpret it as "subito f",
> since it is already "forte"
Yes but also Beethoven used
I've resolved my issue. :-)I used http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=739 with a couple of small differences. I swapped the parameters, and then multiplied the calculation by -2 instead of 2. Works great.Thanks everyone!Curt___
lilypond-user mailing li
Am 23.08.2012 10:19, schrieb David Kastrup:
Jan Nieuwenhuizen writes:
I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late
Saturday night, possibly Sunday too.
Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper?
The two Musescore developers have booked i
The following example repeats every grace note. Grace notes have a wrong
rhythm value:
\version "2.14.2"
\layout {
\context {
\Voice
\remove "Note_heads_engraver"
\consists "Completion_heads_engraver"
}
}
{
ees''4~ (
\times 2/3 {
ees''8[
f''8] )
des''8
}
c''4
\afterGrace
aes''4
{
g''32[
f''3
ornello wrote
>
> The following example repeats every grace note. Grace notes have a wrong
> rhythm value:
>
> When removing the Completion_heads_engraver it looks fine.
>
thank you Ornello for the report!
I've added a tracker
https://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=2769&thanks=276
On 15/08/2012 17:34, Urs Liska wrote:
> As this may well be useful for anybody writing about music with LaTeX,
> I decided to make a package out of it. The project is hosted at
> https://github.com/uliska/lilyglyphs.
>
> The package is already useable, but there will be some syntax changes
> in the
Hi,
Here's a case where the tie configuration is calculated differently depending
on a factor that should make no difference: whether or not the tie crosses the
bar line.
Possible to work around more or less by an override, although
#'tie-configuration is not the easiest one to work with and t
Dear italian users,
do you have any good idea about how to translate "spanner"?
I had this doubt in the past, see end of this page:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
and I decided not to translate it.
What do you think about it?
Taking inspiration from the latin langu
On Thu, 23 Aug 2012 19:05:39 +0200
Federico Bruni wrote:
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> and I decided not to translate i
On 23 août 2012, at 19:05, Federico Bruni wrote:
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> and I decided not to translate it.
> Wh
On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
"m...@mikesolomon.org" wrote:
> Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
> years ago.
>
> It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
> as much as possible. I believe that during the talk I francofied «
> spann
On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote:
> On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200
> "m...@mikesolomon.org" wrote:
>
>> Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few
>> years ago.
>>
>> It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages
>> as much as po
> See the previous posting with the travel details. You'll need a type B
> local transport ticket.
>
I will be at Dortmund more or less tomorrow by 15.30, if someone else
is arriving to at this hour (or in a similar timespan), we can try the
trip together, I will try U41 + bus + feet (but probably
Dear community,
is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation.
I'm thinking of something like this:
\version "2.14.1"
% the following would be fastly written, bad looks bad:
Music= \relative c'' { c16 b8 a g f e d16\bar"||" }
% the following looks good, but would
On Thu, 23 Aug 2012 21:28:58 +0200
Tiresia GIUNO wrote:
> I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people
> could be interested. I proposed the translation "Tensore" from
> "tendere" (in French "tendre", then maybe Tenseur???) or to keep the
> english word (BTW, it looks like t
2012/8/23 Federico Bruni :
> Dear italian users,
>
> do you have any good idea about how to translate "spanner"?
> I had this doubt in the past, see end of this page:
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html
>
> and I decided not to translate it.
> What do you think about it?
Dear community,
I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in
german lilypond syntax.
Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message.
In german this note is called "doppel b" but this causes (no wonder) an
error message too.
__
On Thu, Aug 23, 2012 at 11:19 PM, Stefan Thomas
wrote:
> Dear community,
> I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in
> german lilypond syntax.
> Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message.
> In german this note is called "doppel b" but this c
On Thu, Aug 23, 2012 at 10:31 PM, Stefan Thomas
wrote:
> \version "2.14.1"
> % the following would be fastly written, bad looks bad:
> Music= \relative c'' { c16 b8 a g f e d16\bar"||" }
Actually, i think this one is still acceptable. But if the rhythm was
more complex, it'd be b
Eluze,
I forgot to make sure that the lilypond-user list was in the "To" field
when I replied as follows:
>Fabio,
>Try \stemUp or \stemDown. In English, the beam is the horizontal line, so
you want to tell the stem (vertical) to >move and the beam will follow.
>Best Wishes from a fellow bass player
Arnold,
Thanks for taking the time with the detailed explanation!
Mark
On Wed, Aug 22, 2012 at 6:36 AM, ArnoldTheresius
wrote:
> Well, I'm using multiple versions of Lilypond on my Win7/64 Machine without
> Frescobaldi - but I'm compiling with command line only.
>
> The first version I installed
> Dear community,
> I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in
> german lilypond syntax.
> Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message.
> In german this note is called "doppel b" but this causes (no wonder) an error
> message too.
>
I thin
On Thu, 23 Aug 2012 17:43:40 -0400
Mark Mathias wrote:
> Eluze,
> I forgot to make sure that the lilypond-user list was in the "To"
> field when I replied as follows:
> >Fabio,
> >Try \stemUp or \stemDown. In English, the beam is the horizontal
> >line, so
> you want to tell the stem (vertical) t
2012/8/23 Kai Lautenschläger :
>
>
>> Dear community,
>> I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in
>> german lilypond syntax.
>> Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message.
>> In german this note is called "doppel b" but this causes (no wonde
is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation.
You can use patterns
http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=654
but perhaps it is not what you wished
\include "extractMusic.ly"
% the following would be fastly written, bad looks bad:
Music= \rel
How about "chiave inglese"?
John Link___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
On Thu, 23 Aug 2012 18:33:12 -0400
John Link wrote:
> How about "chiave inglese"?
In this particular context, "male water sheep" would do just as well,
wouldn't it?
--
David
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.or
On Thu, Aug 23, 2012 at 6:05 PM, Francisco Vila
>> - French uses "extension"
>>
>> Last year I chose "estensore".
>>
>
> I'd vote for that if my knowledge of French or Italian were greater.
"extensor" sounds good to me in Portuguese.
When I invented the word, I was thinking of the mathemetical c
On Aug 23, 2012, at 8:34 PM, David Rogers wrote:
> On Thu, 23 Aug 2012 18:33:12 -0400
> John Link wrote:
>
>> How about "chiave inglese"?
>
>
> In this particular context, "male water sheep" would do just as well,
> wouldn't it?
Well, "male water sheep" is not Italian.
Don't mind me. I ha
Ahh, of course! I had forgotten that one!
Thanks!
Mark
On Thu, Aug 23, 2012 at 6:03 PM, Pavel Roskin wrote:
> On Thu, 23 Aug 2012 17:43:40 -0400
> Mark Mathias wrote:
>
> > Eluze,
> > I forgot to make sure that the lilypond-user list was in the "To"
> > field when I replied as follows:
> > >Fab
David Kastrup writes:
> Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper?
No camper.
> staying on the premise is more convenient, though compromising
> comfort.
That's sounds just swell.
As today is GUB day, I'll see if I can make it late afternoon instead
of early evening
Hey all,
I got this warning from current master:
defs-devel.ly:210:36: Avertissement : Ignoring non-music expression
\revert Glissando #'bound-details
#'left #'padding
This syntax used to work. I couldn't find anything about it's being changed in
changes.tely
On Thu, 23 Aug 2012 20:56:03 -0400
John Link wrote:
> Well, "male water sheep" is not Italian.
>
> Don't mind me. I had a rough rehearsal today and I'm in a weird mood,
> trying to make a joke with the Italian translation (via google
> translate) of the British meaning of "spanner".
I was in jo
is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation.
You can use patterns
http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=654
but perhaps it is not what you wished
Oups ! I should forbid me to answer a question after midnight ...
Here is the good snippet ...
38 matches
Mail list logo