Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Jan Nieuwenhuizen
David Kastrup writes: I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late Saturday night, possibly Sunday too. Jan -- Jan Nieuwenhuizen | GNU LilyPond http://lilypond.org Freelance IT http://JoyofSource.com | Avatar® http://AvatarAcademy.nl _

collision avoidance between ties and articulation marks?

2012-08-23 Thread Ole Schmidt
Hi, how can I move away the articulation signs from the ties? \version "2.15.38" \language "nederlands" \score { \new Staff { \time 4/4 \key bes \major \clef treble \relative c'' { r4 f8-- g-^ ~ g f-- g4-^ |f4.-^ bes,8-^ ~ bes2 | r4 es8-- f-^ ~ f es-- f4-^ | es4

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Marc Hohl
Am 22.08.2012 20:29, schrieb m...@mikesolomon.org: On 22 août 2012, at 20:24, Marc Hohl wrote: [...] I'll take the sleeping bag and sleeping pad if you can bring them - I only have a pillow and toothbrush. I put it in the car. See you soon! Marc __

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread David Kastrup
Jan Nieuwenhuizen writes: > I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late > Saturday night, possibly Sunday too. Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper? The two Musescore developers have booked into a hotel next town (Waltrop itself is pr

Re: subito dynamic after hairpin

2012-08-23 Thread Francisco Vila
2012/8/23 Tiresia GIUNO : > Just to confirm that "s" can never stay for "subito": in the first > attached example (Beethoven's String Quartet op.130) you find "sf" every > two notes. It wouldn't make any sense to interpret it as "subito f", > since it is already "forte" Yes but also Beethoven used

Re: subito dynamic after hairpin

2012-08-23 Thread Curt
I've resolved my issue.  :-)I used http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=739 with a couple of small differences.  I swapped the parameters, and then multiplied the calculation by -2 instead of 2.  Works great.Thanks everyone!Curt___ lilypond-user mailing li

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Marc Hohl
Am 23.08.2012 10:19, schrieb David Kastrup: Jan Nieuwenhuizen writes: I would like to arrive Friday early evening and stay till at least late Saturday night, possibly Sunday too. Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper? The two Musescore developers have booked i

Completion_heads_engraver and afterGrace

2012-08-23 Thread ornello
The following example repeats every grace note. Grace notes have a wrong rhythm value: \version "2.14.2" \layout { \context { \Voice \remove "Note_heads_engraver" \consists "Completion_heads_engraver" } } { ees''4~ ( \times 2/3 { ees''8[ f''8] ) des''8 } c''4 \afterGrace aes''4 { g''32[ f''3

Re: Completion_heads_engraver and afterGrace

2012-08-23 Thread eluze
ornello wrote > > The following example repeats every grace note. Grace notes have a wrong > rhythm value: > > When removing the Completion_heads_engraver it looks fine. > thank you Ornello for the report! I've added a tracker https://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=2769&thanks=276

Re: lilyglyphs LaTeX package

2012-08-23 Thread Reinhold Kainhofer
On 15/08/2012 17:34, Urs Liska wrote: > As this may well be useful for anybody writing about music with LaTeX, > I decided to make a package out of it. The project is hosted at > https://github.com/uliska/lilyglyphs. > > The package is already useable, but there will be some syntax changes > in the

Tie directions are different when crossing a barline (?)

2012-08-23 Thread James Harkins
Hi, Here's a case where the tie configuration is calculated differently depending on a factor that should make no difference: whether or not the tie crosses the bar line. Possible to work around more or less by an override, although #'tie-configuration is not the easiest one to work with and t

[for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread Federico Bruni
Dear italian users, do you have any good idea about how to translate "spanner"? I had this doubt in the past, see end of this page: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html and I decided not to translate it. What do you think about it? Taking inspiration from the latin langu

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread Tiresia GIUNO
On Thu, 23 Aug 2012 19:05:39 +0200 Federico Bruni wrote: > Dear italian users, > > do you have any good idea about how to translate "spanner"? > I had this doubt in the past, see end of this page: > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html > > and I decided not to translate i

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread m...@mikesolomon.org
On 23 août 2012, at 19:05, Federico Bruni wrote: > Dear italian users, > > do you have any good idea about how to translate "spanner"? > I had this doubt in the past, see end of this page: > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html > > and I decided not to translate it. > Wh

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread Tiresia GIUNO
On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 "m...@mikesolomon.org" wrote: > Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few > years ago. > > It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages > as much as possible. I believe that during the talk I francofied « > spann

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread m...@mikesolomon.org
On 23 août 2012, at 21:28, Tiresia GIUNO wrote: > On Thu, 23 Aug 2012 21:07:34 +0200 > "m...@mikesolomon.org" wrote: > >> Chipping in as this issue came up in a talk I gave in France a few >> years ago. >> >> It seems that it'd be good to standardize this in Romance languages >> as much as po

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Rodolfo Zitellini
> See the previous posting with the travel details. You'll need a type B > local transport ticket. > I will be at Dortmund more or less tomorrow by 15.30, if someone else is arriving to at this hour (or in a similar timespan), we can try the trip together, I will try U41 + bus + feet (but probably

smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-23 Thread Stefan Thomas
Dear community, is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation. I'm thinking of something like this: \version "2.14.1" % the following would be fastly written, bad looks bad: Music= \relative c'' { c16 b8 a g f e d16\bar"||" } % the following looks good, but would

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread Pavel Roskin
On Thu, 23 Aug 2012 21:28:58 +0200 Tiresia GIUNO wrote: > I'm sorry I switched to Italian without thinking that other people > could be interested. I proposed the translation "Tensore" from > "tendere" (in French "tendre", then maybe Tenseur???) or to keep the > english word (BTW, it looks like t

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread Francisco Vila
2012/8/23 Federico Bruni : > Dear italian users, > > do you have any good idea about how to translate "spanner"? > I had this doubt in the past, see end of this page: > http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-February/021547.html > > and I decided not to translate it. > What do you think about it?

german note spelling

2012-08-23 Thread Stefan Thomas
Dear community, I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in german lilypond syntax. Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message. In german this note is called "doppel b" but this causes (no wonder) an error message too. __

Re: german note spelling

2012-08-23 Thread Janek Warchoł
On Thu, Aug 23, 2012 at 11:19 PM, Stefan Thomas wrote: > Dear community, > I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in > german lilypond syntax. > Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message. > In german this note is called "doppel b" but this c

Re: smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-23 Thread Janek Warchoł
On Thu, Aug 23, 2012 at 10:31 PM, Stefan Thomas wrote: > \version "2.14.1" > % the following would be fastly written, bad looks bad: > Music= \relative c'' { c16 b8 a g f e d16\bar"||" } Actually, i think this one is still acceptable. But if the rhythm was more complex, it'd be b

Re: problem with beam

2012-08-23 Thread Mark Mathias
Eluze, I forgot to make sure that the lilypond-user list was in the "To" field when I replied as follows: >Fabio, >Try \stemUp or \stemDown. In English, the beam is the horizontal line, so you want to tell the stem (vertical) to >move and the beam will follow. >Best Wishes from a fellow bass player

Re: Different versions of LilyPond on Windows7

2012-08-23 Thread Mark Mathias
Arnold, Thanks for taking the time with the detailed explanation! Mark On Wed, Aug 22, 2012 at 6:36 AM, ArnoldTheresius wrote: > Well, I'm using multiple versions of Lilypond on my Win7/64 Machine without > Frescobaldi - but I'm compiling with command line only. > > The first version I installed

Re: german note spelling

2012-08-23 Thread Kai Lautenschläger
> Dear community, > I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in > german lilypond syntax. > Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message. > In german this note is called "doppel b" but this causes (no wonder) an error > message too. > I thin

Re: problem with beam

2012-08-23 Thread Pavel Roskin
On Thu, 23 Aug 2012 17:43:40 -0400 Mark Mathias wrote: > Eluze, > I forgot to make sure that the lilypond-user list was in the "To" > field when I replied as follows: > >Fabio, > >Try \stemUp or \stemDown. In English, the beam is the horizontal > >line, so > you want to tell the stem (vertical) t

Re: german note spelling

2012-08-23 Thread Thomas Morley
2012/8/23 Kai Lautenschläger : > > >> Dear community, >> I would like to know the note-spelling of the dutch note-name "beses" in >> german lilypond syntax. >> Frescobaldi translates it to "bes" but this causes an error message. >> In german this note is called "doppel b" but this causes (no wonde

Re: smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-23 Thread Gilles
is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation. You can use patterns http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=654 but perhaps it is not what you wished \include "extractMusic.ly" % the following would be fastly written, bad looks bad: Music= \rel

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread John Link
How about "chiave inglese"? John Link___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread David Rogers
On Thu, 23 Aug 2012 18:33:12 -0400 John Link wrote: > How about "chiave inglese"? In this particular context, "male water sheep" would do just as well, wouldn't it? -- David ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.or

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread Han-Wen Nienhuys
On Thu, Aug 23, 2012 at 6:05 PM, Francisco Vila >> - French uses "extension" >> >> Last year I chose "estensore". >> > > I'd vote for that if my knowledge of French or Italian were greater. "extensor" sounds good to me in Portuguese. When I invented the word, I was thinking of the mathemetical c

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread John Link
On Aug 23, 2012, at 8:34 PM, David Rogers wrote: > On Thu, 23 Aug 2012 18:33:12 -0400 > John Link wrote: > >> How about "chiave inglese"? > > > In this particular context, "male water sheep" would do just as well, > wouldn't it? Well, "male water sheep" is not Italian. Don't mind me. I ha

Re: problem with beam

2012-08-23 Thread Mark Mathias
Ahh, of course! I had forgotten that one! Thanks! Mark On Thu, Aug 23, 2012 at 6:03 PM, Pavel Roskin wrote: > On Thu, 23 Aug 2012 17:43:40 -0400 > Mark Mathias wrote: > > > Eluze, > > I forgot to make sure that the lilypond-user list was in the "To" > > field when I replied as follows: > > >Fab

Re: Waltrop meeting outline

2012-08-23 Thread Jan Nieuwenhuizen
David Kastrup writes: > Excellent. How are you fitted regarding sleeping bag/mat/tent/camper? No camper. > staying on the premise is more convenient, though compromising > comfort. That's sounds just swell. As today is GUB day, I'll see if I can make it late afternoon instead of early evening

\revert Glissando #'bound-details #'left #'padding not working

2012-08-23 Thread m...@mikesolomon.org
Hey all, I got this warning from current master: defs-devel.ly:210:36: Avertissement : Ignoring non-music expression \revert Glissando #'bound-details #'left #'padding This syntax used to work. I couldn't find anything about it's being changed in changes.tely

Re: [for Italian users] how to translate "spanner"?

2012-08-23 Thread David Rogers
On Thu, 23 Aug 2012 20:56:03 -0400 John Link wrote: > Well, "male water sheep" is not Italian. > > Don't mind me. I had a rough rehearsal today and I'm in a weird mood, > trying to make a joke with the Italian translation (via google > translate) of the British meaning of "spanner". I was in jo

Re: smart rhythmic notation, can it be done?

2012-08-23 Thread Gilles
is it possible to get an automatism for smart rhythmic notation. You can use patterns http://lsr.dsi.unimi.it/LSR/Item?id=654 but perhaps it is not what you wished Oups ! I should forbid me to answer a question after midnight ... Here is the good snippet ...