Danilo,
2007/1/6, Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Do you have a meta xml file on progress.gnome.org which provide branch
> > information (gnome-2-16, gnome-2-18, HEAD, etc).
>
> Sure,
>
> http://l10n.gnome.org/releases.xml
1 - Really nice, thanks!
> You can make use of data.py from damn
One word: _wonderful_!
Thanks,
Stéphane
2007/1/7, Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Today at 16:09, Stéphane RAIMBAULT wrote:
>
> > 2 - I really need UI stats because our tool, Vertimus, is actually
> > broken (result of SVN migration), can you add these UI sta
2007/2/4, Vincent Untz <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi,
>
> This patch removes seahorse from fifth toe, glade3 and devhelp from
> extra (since they're now in the desktop set) and changes NetworkManager
> in the desktop set to network-manager-applet.
>
> I didn't want to commit it without approval :-)
>
2007/2/21, Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]>:
> 2007-02-19 klockan 09:21 skrev Nguyen Thai Ngoc Duy:
> > I found glade3 is using three-dot symbols "…" instead of thee dots
> > "...". If I recall correctly, we're all in favor of ascii symbols. Is
> > it okay using non-ascii symbols?
>
> I genera
2007/4/17, Thilo Pfennig <[EMAIL PROTECTED]>:
> I am not sure which this is the right list so I wrote to usability and i18n.
>
> I think we have an issue with application defaults directories. Some
> applications always use english directory names. The problem with that
> is that the user might hav
Scaffold module seems dead. The last real commit is pretty old
(2003-12-26), it's so sad to waste translators's work on this module.
Can we add Scaffold to the graveyard?
Stéphane
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/ma
2007/7/24, Szilveszter Farkas (Phanatic) <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi,
>
> > all 4 agree that this could be really useful to be integrated in
> > damend-lies but it's not that easy as copy a bunch of files
>
> /me agrees too :)
>
> > I haven't coded anything in python, but I will try to start it
> > (
Hi,
I just commited a patch to fix #467094. The patch fixes an English
typo ('the the' to 'the') so translated strings must remain unchanged.
Regards,
Stéphane
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome
2007/8/18, Frederic Peters <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> You could try this:
>
> syntax match Nbsp ' '
> highlight Nbsp term=reverse ctermfg=DarkRed guifg=Red
>
> (replace real space by non-breakspace in first line)
And for Emacs :)
(make-face 'nbsp-face)
(require 'disp-table)
(aset standard-disp
Hi,
Metacity contains the following string:
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing t
Jimmik did the commit yesterday:
http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-main-menu?view=revision&revision=339
maybe he doesn't work this weekend.
I'm not sure we will be able to contact him before monday, can someone
revert his crap ASAP, please?
___
gnome-i1
Hi,
I want to patch Balsa to add context informations but the strings are
used in a initializer so the macro Q_ is not appropriated:
Index: libbalsa/source-viewer.c
===
--- libbalsa/source-viewer.c(révision 7714)
+++ libbalsa/sou
2007/9/19, Stéphane Raimbault <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi,
>
> I want to patch Balsa to add context informations but the strings are
> used in a initializer so the macro Q_ is not appropriated:
>
> Index:
2007/9/19, Dr. Michael J. Chudobiak <[EMAIL PROTECTED]>:
> Stéphane Raimbault wrote:
> > I want to patch Balsa to add context informations but the strings are
> > used in a initializer so the macro Q_ is not appropriated:
>
> I had a similar problem. You can'
2007/9/22, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Shall we poor translators translate strings such as "gtk-add" and
> "gtk-cancel" to something or just copy the original?
>
These strings refer to GTK+ stock id so they are translated in GTK+ PO files.
It's a bug, these string mustn't be in po fil
2007/9/22, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]>:
> On 9/22/07, Stéphane Raimbault <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 2007/9/22, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>:
> > >
> > > Shall we poor translators translate strings such as "gtk-add" and
&g
2007/9/22, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>:
> Stéphane Raimbault skrev:
>
> >>> These strings refer to GTK+ stock id so they are translated in GTK+ PO
> >>> files.
> >>> It's a bug, these string mustn't be in po files.
> >>
2007/9/22, Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi Clytie,
>
> On Thursday at 8:36, Clytie Siddall wrote:
>
> > Is this adding context in the string headers (deprecated), or using
> > the new msgctxt feature from gettext (recommended)?
> >
> > If you're using msgctxt, it should work. If not, the get
2008/2/8, Og Maciel <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Feb 8, 2008 1:48 PM, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > The middle-term solution to help local teams to coordinate work is to
> > integrate in Damned Lies an app like Vertimus, the tool used by French
> > [1] translators.
>
> Simply amazing!
>
2008/3/9, Tino Meinen <[EMAIL PROTECTED]>:
> Damned lies shows two errors and a warning for f-spot
> http://l10n.gnome.org/module/f-spot
>
> Can't generate POT file, using old one.
>
> Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip,
> yet they don't exist:
> * src/U
Hello,
I'm really happy with the work accomplished by the GNOME French
translation team since GNOME 2.16.3. Now, I need time to play with my
young children and work on other GNOME projects.
It's a pleasure to leave my place to the famous Claude Paroz for the
next 6 months. He's strangely fast for
2008/3/17, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>:
> Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu:
>
> > In the same vein of improving things for translators, I would like to
> > reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by
> > Dimitri Glezos for the
2008/4/11, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sorry folks!
>
> Jonh Wendell and I set an experimental Vertimus server, and apparently
> there are some settings left.
>
>
Wonderful, I'm happy to see this wrong post!
Don't hesitate to contact me if you need help.
Stéphane
2008/4/14, Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>:
> Am Dienstag, den 15.04.2008, 00:39 +0300 schrieb Александър Шопов:
>
> > Hi people,
> > There are a lot of fuzzy strings in Nautilus that get generated due to %
> > d being changed to %'d.
> > What is the significance of the apostrophe?
>
>
> iirc
2008/7/28 Lucian Langa <[EMAIL PROTECTED]>
>
>
> > > > -_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want
> > > them
> > > > +_Prompt on sending HTML mails to contacts that do not want them
> > >
> > > AFAIR "mail" should not be used in plural form. This should be either
> > > "mail"
Hello,
I've just committed a fix for
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=547309
It replaces 'internet' by 'Internet'.
Regards,
Stéphane
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
2008/8/12 Leonardo F. Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>
> Em Seg, 2008-08-11 às 15:46 +0200, Gil Forcada escreveu:
> >
> > To ease my translation/revision workflow I have made some small bash
> > scripts that I'm attaching if anyone things they are useful :)
>
> I got a few of them too, so I'll post
Stef has forgotten to announce this change, hopefully he has submitted
the change just before the deadline!
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=547271
It replaces 'Cannot set a random seed' to 'Unable to initialize the
random number generator'.
Stéphane
_
2008/9/1 Richard Hughes <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Sat, 2008-08-30 at 15:20 +0200, Andre Klapper wrote:
>> Am Samstag, den 30.08.2008, 14:26 +0200 schrieb Jorge González González:
>> > I want to open a bug against gnome-packagekit since one string is not
>> > really clear and I would like some conte
Translators,
You like Damned Lies and Vertimus, we too, so we have merged both!
The new Damned Lies offers a new reviewing workflow. If you're a
translator, you can join one or many teams and reserve a module for
translation. Once your work is ready, you can upload the PO file on
http://l10n.gnom
2008/12/30 Olav Vitters
> On Tue, Dec 30, 2008 at 03:24:50PM +0100, Stéphane Raimbault wrote:
> > The new Damned Lies offers a new reviewing workflow. If you're a
> > translator, you can join one or many teams and reserve a module for
> > translation. Once your work is
2008/12/30 Olav Vitters
> On Tue, Dec 30, 2008 at 03:50:36PM +0100, Stéphane Raimbault wrote:
> > Olav, could you give this right to anyone, please?
>
> Just FYI: I'm not involved with damned-lies other than following the
> development progress and handling the server
2008/12/30 Claude Paroz
> Le mardi 30 décembre 2008 à 12:47 +0100, Jorge González a écrit :
> > * Can't I change my password? I find it pretty difficult to remember
> > the given one.
>
> Stéphane is working on this.
Done on trunk.
___
gnome-i18n mail
2009/1/5 Simos Xenitellis
> On Sun, Jan 4, 2009 at 10:44 PM, Og Maciel wrote:
> > Confirmed. I too have received several emails already but wonder if it
> > has to do with my committer access (in other words, do people who send
> > in their translations also get the email when it gets committed?
2009/1/6 Sharuzzaman Ahmat Raslan
> Hi all,
>
> I would suggest that GNOME create a tree specifically for translation.
>
> gnome-po.git should be nice.
>
> Then translator only need to clone the tree related to translation and
> start translating.
I often need the source code to check the conte
2009/1/6 Simos Xenitellis
> Scenario B
> damned-lies and vertimus should be rather easy to convert to git,
> since they would simply need to replace 'svn checkout' with 'git clone
> --depth 0'.
> Is that the case?
>
>
Damned-Lies is already able to talk with cvs, svn, hg, git and bzr !
See checko
2009/1/6 Jorge González González
>
> No, I don't think translators must download the whole GNOME SVN just to
> translate.
If you mean with history, of course, no!
We provide an _updated_ PO file in Damned Lies (update to date with the
source code), it's not the case if you get the file with sv
2009/1/8 Luca Ferretti
> Example:
> http://l10n.gnome.org/users/Deindre/
>
> Flavia claimed her translations this morning (Jan 08, 2009) but the
> webpage reports Dec 30, 2008.
>
> A similar issue occurred to me working on alarcate. As you can see
> here[1] the last action (committed) is dated "2
2009/1/9 Leonardo F. Fontenelle
> I tried to help with the msgctxt migration, but then I found out I have
> no idea on how to migrate Python source code to use msgctxt. Please, if
> anyone knows how to, please add the information here:
>
> http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration
>
>
I'v
2009/1/15 Claude Paroz
> Le jeudi 15 janvier 2009 à 18:23 -0200, Leonardo F. Fontenelle a écrit :
> > Em Qui, 2009-01-15 às 08:30 -0500, Og Maciel escreveu:
> > > Ok, turns out the translator had added a tar.gz (or some other
> > > combination) and the extension was changed to .po. So you can ima
2009/1/18 Leonardo F. Fontenelle
> Em Sáb, 2009-01-17 às 22:26 +0100, Stéphane Raimbault escreveu:
> > Hi,
> >
> > I've just made a diagram to explain the current Vertimus workflow and
> > the used terms.
> >
> > Stéphane
> >
> > PS : if
2009/1/19 Marcel Telka :
> Hi all,
>
> In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
> is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
> (e.g. other translator) to submit updated translation.
>
> The reasons are:
> 1. To have one person responsible
2009/4/4 Claude Paroz :
> No, commits should always contain all files containing logically related
> modifications. Committing the Makefile.am modification without the
> corresponding po has no sense. In your example, I would commit it as:
> git commit Makefile.am LL.po LL/figures/*.png
> Then an e
> Hi Stéphane,
>
> Feel free to make the correction as you see suitable.
Done.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
2009/4/18 Claude Paroz :
> Le samedi 18 avril 2009 à 00:09 +0200, Christian Rose a écrit :
>> On 4/17/09, Luca Ferretti wrote:
>> > As per summary, could someone add this to list?
>>
>> Cryptic mail; took me a few seconds to figure out.
>>
>> Added now: http://l10n.gnome.org/module/gnote/
>
> Note
2009/4/19 Stéphane Raimbault :
> 2009/4/18 Claude Paroz :
>> Le samedi 18 avril 2009 à 00:09 +0200, Christian Rose a écrit :
>>> On 4/17/09, Luca Ferretti wrote:
>>> > As per summary, could someone add this to list?
>>>
>>> Cryptic mail; took m
In the lifetime of an OpenSource project, new people get involved,
help regularly or not, alternate between active/inactive periods and
sometimes leave.
So that the GNOME translation project remains active, the roles
change, and I think it's time to update the list of SpokesPersons[1].
Danilo doesn
2010/4/22 Łukasz Jernaś :
> On Thu, Apr 22, 2010 at 12:02 PM, Claude Paroz wrote:
>> Le mercredi 21 avril 2010 à 07:17 +0200, Łukasz Jernaś a écrit :
>>> Hello.
>>>
>>> Could glide http://git.gnome.org/browse/glide be added to l10n.g.o ?
>>> I think this would make life easier for potential transl
LinkedIn
Gnome,
I'd like to add you to my professional network on LinkedIn.
- Stéphane Raimbault
Stéphane Raimbault
Open Source Project Leader and Software developer at Makina Corpus
Nantes Area, France
Confirm that you know Stéphane Raimbault
https://www.linkedin.
Hi Abderrahim,
I was the maintainer of Vertimus and the 1.0.2 release is the latest one
and no commit have been made beyond this tag.
As you've certainly seen the PHP code is based on the Zend Framework
(around the 1.0 version).
I don't think it's a good idea to depend on unmaintained code but it
To whom it may concern,
I am a candidate for the new French GNOME team coordinator position.
For some years, I have been working on the French GNOME translation,
with contributions such as Totem, Rhythmbox, Evolution, Eog, Banshee
and some other related projects SportsTracker, Serpentine, etc. In
Hi,
Our translation tool, Vertimus, uses a parser to get translation stats.
Main branch:
https://launchpad.net/people/sra/+branch/vertimus/main
In production here:
http://gnomefr.traduc.org/suivi/
Vincent Untz has written this code in Python to parse
http://l10n-status.gnome.org/, in the goal to
My answer seems to be here (provided by french gnome IRC):
http://cvs.gnome.org/viewcvs/damned-lies/
2006/12/28, Stéphane RAIMBAULT <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi,
>
> Our translation tool, Vertimus, uses a parser to get translation stats.
>
> Main branch:
> https://launchpa
2006/12/28, Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> For your enjoyment, I've added XML file which contains also a link to
> PO file, but is currently limited to documentation (will add UI stuff
> when I get back home tonight or first thing in the morning: gotta run
> now for some partying :).
>
Yes,
Danilo,
I wrote a Python script (SAX2) to parse your xml files. I will send to
you this script after some more tests.
Do you have a meta xml file on progress.gnome.org which provide branch
information (gnome-2-16, gnome-2-18, HEAD, etc).
child element still missing in .
Are you confident with
55 matches
Mail list logo