On 8/22/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > That's funny. I was thinking that most people don't use it, because
> > it requires having source code around to be useful, which is not the
> > case if you are not a tester. And I guess most translators aren't. :)
> >
> Oh, they contain a lo
Pedro de Medeiros írta:
> Here, made another one:
>
> http://flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1190237995/
>
> A mock-up of the database preferences tab.
>
>
It's a little odd to have "Check spelling as I type here, perhaps in the
Editor tab would be more appropriate, but otherwise I like it.
Pedro de Medeiros írta:
> On 8/19/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Pedro de Medeiros írta:
>>> I believe the glossary could be a list of words in English with
>>> maybe some explanation and suggested substitutes in the
>>> target language. They could be shared by all translation
>>>
Here, made another one:
http://flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1190237995/
A mock-up of the database preferences tab.
Cheers,
Pedro.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Pedro de Medeiros wrote:
> On 8/20/07, Raphael Higino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> On 8/19/07, Pedro de Medeiros <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>> Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
>>> to create its internal database, but it could be fed from somewhere
>>> else.
On 8/20/07, Pedro de Medeiros <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Raphael, TM databases in plain text are slow. That's why poedit
> converts them to Berkeley DB. Besides, editing the TM database is
> one of the things that the translation tool should do anyway.
I didn't know that. Being so, as long as th
On 8/20/07, Raphael Higino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 8/19/07, Pedro de Medeiros <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
> > to create its internal database, but it could be fed from somewhere
> > else. For instance, there are, at
On 8/19/07, Pedro de Medeiros <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
> to create its internal database, but it could be fed from somewhere
> else. For instance, there are, at least in Portuguese, a glossary that
> serves as guides for t
It's kind of looking like to me like some effort needs to start
being put into coordination. From what I can tell, there are three
different tools underway. To me this seems like an unnecessary division
of effort, especially considering the lack of good tools out there now.
I think the first th
On 8/19/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pedro de Medeiros írta:
> > I believe the glossary could be a list of words in English with
> > maybe some explanation and suggested substitutes in the
> > target language. They could be shared by all translation
> > projects or they could be s
On 8/19/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pedro de Medeiros írta:
> > I believe the glossary could be a list of words in English with
> > maybe some explanation and suggested substitutes in the
> > target language. They could be shared by all translation
> > projects or they could be s
Now that's my favorite future feature!
I believe a glossary side pane is even more useful than fuzzy
translation, and with the feature you described we can use with less
key touches!
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org/2007/08/18/my-translation-better-revision-routine/en/
2007/8/19, Gabor K
Pedro de Medeiros írta:
> On 8/17/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Hi
>>
>> This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome
>> translation tool should have: glossary pane
>> (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which
>> sho
On 8/17/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi
>
> This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome
> translation tool should have: glossary pane
> (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which
> shows the good results from TM and
One important thing to note is that an extra tab for plural form
won't be sufficient. There are a number of languages which either have
no plural form or which have a number of plural forms. As such, the
interface will have to read the Plural-Forms line of the PO in order to
know how many tabs
On 8/17/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi
>
> This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome
> translation tool should have: glossary pane
> (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which
> shows the good results from TM and
Pedro de Medeiros írta:
> Here, I made some mock-ups and I also have some code in pygtk.
>
> http://www.flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1145242294/
> http://www.flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1145242308/
> http://www.flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1145242314/
>
> Tell me what you th
On 7/30/07, Reinout van Schouwen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Op donderdag 26-07-2007 om 14:32 uur [tijdzone +0200], schreef gil
> forcada:
> > I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
> > a wiki follow the capitalisation rule ;)
>
> And I have now moved it to
> http
Op donderdag 26-07-2007 om 14:32 uur [tijdzone +0200], schreef gil
forcada:
> I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
> a wiki follow the capitalisation rule ;)
And I have now moved it to
http://live.gnome.org/TranslationProject/TranslationTool in order to
follow t
gil forcada escribió:
as is saying Baris this is another topic, maybe we can start another
one :)
I prefer what Fernando [1] show me at GUADEC, a plugin for Gedit which
consists in a side pane with the string being translated and the english
counterpart but with the file in the main area as alwa
On 7/27/07, F Wolff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Op Vrydag 27-07-2007 om 01:02 uur [tijdzone +0400], schreef Sayamindu
> Dasgupta:
> > Hi everyone!
> >
>
>
>
>
> >
> > The tool I have been working on (just basic editing features are
> > implemented actually...) is written in Python.
> > I'll t
Op Vrydag 27-07-2007 om 01:02 uur [tijdzone +0400], schreef Sayamindu
Dasgupta:
> Hi everyone!
>
>
> The tool I have been working on (just basic editing features are
> implemented actually...) is written in Python.
> I'll try to cook up something usable/hackable by the end of the
> weeken
Hi everyone!
On 7/26/07, Mohammad DAMT <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 7/26/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
> > a wiki follow the capitalisation rule ;)
> >
>
> I remember Sayamindu said that he has initiated a
On 7/26/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
> a wiki follow the capitalisation rule ;)
>
I remember Sayamindu said that he has initiated a KBabel-like tool but
currently he is busy with his SoC project. I also has so
I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
a wiki follow the capitalisation rule ;)
El dj 26 de 07 del 2007 a les 13:54 +0200, en/na Jorge González González
va escriure:
> El jue, 26-07-2007 a las 11:20 +0200, Vincent Untz escribió:
> > Le mercredi 25 juillet 2007,
On 7/26/07, Jorge González González <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
El jue, 26-07-2007 a las 11:20 +0200, Vincent Untz escribió:
> Le mercredi 25 juillet 2007, à 14:05 +0200, Jorge González González a
écrit :
> > There are much more things but I guess I shouldn't write all my
desires!
>
> You should.
El jue, 26-07-2007 a las 11:20 +0200, Vincent Untz escribió:
> Le mercredi 25 juillet 2007, à 14:05 +0200, Jorge González González a écrit :
> > There are much more things but I guess I shouldn't write all my desires!
>
> You should. But probably on a wiki page so it doesn't get lost ;-)
Oh, ok th
I don't know how gtkspell compares with libsexy, but in most
distributions they are patched to use enchant instead of aspell. I
know enchant doesn't replace aspell, but that what happens: the
library (gtkspell, libsexy etc) can effectively use hunspell, ispell,
aspell, *spell...
http://forums.gent
Le mercredi 25 juillet 2007, à 14:05 +0200, Jorge González González a écrit :
> There are much more things but I guess I shouldn't write all my desires!
You should. But probably on a wiki page so it doesn't get lost ;-)
Vincent
--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
__
Hi!
> We are using GtkSpell. Is better libsexy than GtkSpell?
No, I just remembered that this feature was in libsexy (maybe I was
wrong). GtkSpell should be fine.
Regards,
Johannes
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n
On 7/26/07, Johannes Schmid <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi!
Nacho schrieb:
> HI,
> I am working on Gtranslator and i am integration new features.
> But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
> a threath to discuss what do you want in gtranslator 2.0.
> Yesterday i fin
Hi!
Nacho schrieb:
> HI,
> I am working on Gtranslator and i am integration new features.
> But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
> a threath to discuss what do you want in gtranslator 2.0.
> Yesterday i finished gucharmap integration, and today i am finishing
> gd
On 7/25/07, Nacho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> HI,
> I am working on Gtranslator and i am integration new features.
> But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
> a threath to discuss what do you want in gtranslator 2.0.
> Yesterday i finished gucharmap integration, and
Hi Nacho,
I heard about you at GUADEC-ES ;)
El mié, 25-07-2007 a las 13:57 +0200, Nacho escribió:
> HI,
> I am working on Gtranslator and i am integration new features.
> But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
> a threath to discuss what do you want in gtranslator
HI,
I am working on Gtranslator and i am integration new features.
But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
a threath to discuss what do you want in gtranslator 2.0.
Yesterday i finished gucharmap integration, and today i am finishing
gdict integration. When i have mo
Hi!
Well, the current translation tools really annoy me and I often thought
about writing a new one because of some features:
- Automatic spell checking
- Semi-Automatic bug reporting for bad original strings
- Automatic line breaks at 78 characters
- Integrate list of often used standard transla
I believe text editor plugins are most popular between experienced
translators. Showing the raw message catalog could be a barrier to
newbies, but I'm not sure. What I really miss in text editor plugins
are automatic fuzzy translation and terminology-based suggestions.
Maybe gedit's plugin could us
as is saying Baris this is another topic, maybe we can start another
one :)
I prefer what Fernando [1] show me at GUADEC, a plugin for Gedit which
consists in a side pane with the string being translated and the english
counterpart but with the file in the main area as always, so you can
have file
38 matches
Mail list logo