I believe text editor plugins are most popular between experienced translators. Showing the raw message catalog could be a barrier to newbies, but I'm not sure. What I really miss in text editor plugins are automatic fuzzy translation and terminology-based suggestions. Maybe gedit's plugin could use omegaT [http://www.omegat.org/omegat/omegat.html] or translate-toolkit [http://translate.sourceforge.net/]?
Leonardo Fontenelle http://leonardof.org 2007/7/24, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]>: > as is saying Baris this is another topic, maybe we can start another > one :) > > I prefer what Fernando [1] show me at GUADEC, a plugin for Gedit which > consists in a side pane with the string being translated and the english > counterpart but with the file in the main area as always, so you can > have files opened to consult (comprendiums, dictionaries, etc etc) > > El dc 25 de 07 del 2007 a les 01:50 +1245, en/na Baris Cicek va > escriure: > > On Wed, 2007-07-25 at 00:38 +0200, Jorge González González wrote: > > > I guess is my turn to contribute to this thread. > > > > > > During the GUADEC-ES in Granada we (some members of the Spanish GTP) met > > > one responsible of Extremadura's regional government (Linex department > > > [1]) who is in contact with the people from Guadalinex [2] and also with > > > Mark Shuttleworth (they're clients of Canonical). > > > > > > Some years ago, the Spanish GTP asked for a translation tool, and since > > > some regions of Spain were (and are) using our software and translations > > > in their machines (a lot, 1 per 2 students in every single school) it > > > would be nice and cool if they could provide it. Those conversations > > > ended up in nothing. > > > > > > In Granada we talked about a serious proposal of it. The idea is to > > > crete a new tool, to update GTranslator properly (there is a guy, from > > > Galicia, doing his final proyect improving GTranslator) or a plugin for > > > Gedit. The requirements we sent to the regional governments and what is > > > going to arrive to Mark is something like this: > > > * Kbabel style panes > > We definitely need better application written using GTK+. GTranslator is > > like a joke compared to KBabel. I personally use KBabel as a translation > > tool of myself. It's okay, but KBabel is the only reason for me to > > install whole qt libraries and lots of other KDE applications (almost > > all platform in Fedora). > > > > But that's nothing to do with damned-lies I guess. Web based > > applications for translations won't cut, and it would make damned-lies > > really over bloated. > > > > > > _______________________________________________ > > gnome-i18n mailing list > > [email protected] > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > [email protected] > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > _______________________________________________ gnome-i18n mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
