On Sun, 2019-03-17 at 02:11 +0100, Bastien Nocera wrote:
> On Sat, 2019-03-16 at 22:52 +0100, Claude Paroz wrote:
> > Le 16.03.19 à 21:05, Bastien Nocera a écrit :
> > > Hey,
> > >
> > > Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these
> >
On Sat, 2019-03-16 at 22:52 +0100, Claude Paroz wrote:
> Le 16.03.19 à 21:05, Bastien Nocera a écrit :
> > Hey,
> >
> > Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these
> > days,
> > has agreed to take over from the absentee en_GB coordinator, that
Le 16.03.19 à 21:05, Bastien Nocera a écrit :
Hey,
Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these days,
has agreed to take over from the absentee en_GB coordinator, that is
me.
Could you i18n coordinators take care of changing this in Damned Lies?
Bruce is a member of this list
Hey,
Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these days,
has agreed to take over from the absentee en_GB coordinator, that is
me.
Could you i18n coordinators take care of changing this in Damned Lies?
Bruce is a member of this list should this need confirmation.
Cheers
Le lundi 05 novembre 2012 à 10:26 -0500, Chris Leonard a écrit :
> I've got a big stack of en_GB Po files waiting for commit
>
> http://l10n.gnome.org/languages/en_GB/all/ui/
>
> I've pinged the committer (Bruce Cowan, he's busy) and the maintainer
> (Bastien N
I've got a big stack of en_GB Po files waiting for commit
http://l10n.gnome.org/languages/en_GB/all/ui/
I've pinged the committer (Bruce Cowan, he's busy) and the maintainer
(Bastien Nocera, no response). I'd love to get these pending commits
cleared away so I can do a be
On Wed, Sep 5, 2012 at 6:56 PM, Sridhar Dhanapalan
wrote:
> On 6 September 2012 02:54, Chris Leonard wrote:
>>
>> I believe the OLPC Australia builds may use the en_GB packages (they
>> have 53,000 XOs)
>
> That is correct. Our default language is en_GB.
>
>
On 6 September 2012 02:54, Chris Leonard wrote:
>
> I believe the OLPC Australia builds may use the en_GB packages (they
> have 53,000 XOs)
That is correct. Our default language is en_GB.
Sridhar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.
On Wed, 2012-09-05 at 13:20 +0100, Bruce Cowan wrote:
> There's a tool in the gnome-i18n repository called en_GB.pl. You can
> use en_GB.pl --check to get a list of differences between the expected
> en_GB strings and the translations used. It misses a few ("ize" ->
>
On Wed, Sep 5, 2012 at 8:20 AM, Bruce Cowan wrote:
> Forwarded to the list because I pressed the wrong button.
>
> -- Forwarded message --
> From: Bruce Cowan
> Date: 5 September 2012 12:36
> Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities
> To:
Forwarded to the list because I pressed the wrong button.
-- Forwarded message --
From: Bruce Cowan
Date: 5 September 2012 12:36
Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities
To: Chris Leonard
On 5 September 2012 09:40, Chris Leonard wrote:
> Dear en_GB lo
of space/bandwidth/resource.
As I mentioned in another message that crossed yours, I have a
different point-of-view on "translating" en-GB.
I personally see it as an excellent opportunity to proofread the en_US
original and the en_GB completion is an easy indicator that the en_US
strings
Dear en_GB localizers,
One of the great advantages of the relatively simple "translation" of
en_us POT files into en_GB is that it gives you the opportunity to do
much needed proofreading of the original en_US strings.
I've encountered a few instances where typographical erro
Le mercredi 05 septembre 2012 à 04:07 -0400, Chris Leonard a écrit :
> On Wed, Sep 5, 2012 at 3:57 AM, Claude Paroz wrote:
> > Le mercredi 05 septembre 2012 à 03:26 -0400, Chris Leonard a écrit :
> >> Here are some examples of Damned Lies telling fibs about statistics.
> &
On Wed, Sep 5, 2012 at 3:57 AM, Claude Paroz wrote:
> Le mercredi 05 septembre 2012 à 03:26 -0400, Chris Leonard a écrit :
>> Here are some examples of Damned Lies telling fibs about statistics.
>>
>> These en_GB PO files are completed, but the stats do not show it.
>&g
Le mercredi 05 septembre 2012 à 03:26 -0400, Chris Leonard a écrit :
> Here are some examples of Damned Lies telling fibs about statistics.
>
> These en_GB PO files are completed, but the stats do not show it.
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/en_GB
>
>
Here are some examples of Damned Lies telling fibs about statistics.
These en_GB PO files are completed, but the stats do not show it.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/en_GB
http://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-user-dirs/master/po/en_GB
http://l10n.gnome.org/vertimus/dconf/master/po
on "Bin Ailgylchu". When referring to "trash" itself I
believe it best to use the term rubbish and when referring to the
folder or "bin" of rubbish it should be a Rubbish Bin similar to the
Ubuntu en_GB guildeines[2].
Thanks my analysis of the situation
On Sat, 2010-05-22 at 14:44 +0200, Andre Klapper wrote:
> Am Freitag, den 21.05.2010, 20:22 +0100 schrieb Bruce Cowan:
> > including GNOME, KDE, XFCE and so on.
>
> So what do other projects use (also Windows, MacOs etc)?
They simply don't bother with British English. Not enough of a
difference f
Am Sat, 22 May 2010 14:44:06 +0200
schrieb Andre Klapper :
> Am Freitag, den 21.05.2010, 20:22 +0100 schrieb Bruce Cowan:
> > including GNOME, KDE, XFCE and so on.
>
> So what do other projects use (also Windows, MacOs etc)?
>
> andre
windows uses trash, in german Müll (Windows/GNOME) or Müllei
Am Freitag, den 21.05.2010, 20:22 +0100 schrieb Bruce Cowan:
> including GNOME, KDE, XFCE and so on.
So what do other projects use (also Windows, MacOs etc)?
andre
--
mailto:ak...@gmx.net | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper
_
As I'm sure everyone knows, Ubuntu currently change "Wastebasket" to
"Deleted Items". Currently, I'd rather have cross-DE (and distro)
support on a term to use for "trash", including GNOME, KDE, XFCE and so
on.
I was wondering what people's tho
On Wed, 2010-03-24 at 20:31 +, Philip Withnall wrote:
> That wasn't a patch for en_GB, it was a patch for typos in the original
> (C locale) text!
>
> I've committed the en_GB translation myself, but didn't want to commit
> these fixes without approval.
>
&g
That wasn't a patch for en_GB, it was a patch for typos in the original
(C locale) text!
I've committed the en_GB translation myself, but didn't want to commit
these fixes without approval.
Philip
On Wed, 2010-03-24 at 14:56 -0500, Paul Cutler wrote:
> Hi,
>
> Afte
Hi,
After I sent out the release notes announcement Philip Withnall sent me
the following patch for en_gb. I'm not sure how the translation process
works (sorry!) - can someone apply this patch and commit?
Thanks.
Paul
--- Begin Message ---
On Wed, 2010-03-24 at 12:02 -0500, Paul Cutler
Forwarding to seahorse-l...@gnome.org
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=563474
Weitergeleitete Nachricht
> Von: Claude Paroz
> An: gnome-i18n
> Betreff: Re: en_GB translation of seahorse-plugins
> Datum: Sun, 08 Mar 2009 20:42:17 +0100
>
> Le diman
Le dimanche 08 mars 2009 à 20:08 +0100, Wouter Bolsterlee a écrit :
> 2009-03-08 klockan 18:07 skrev Philip Withnall:
> > There's a problem with the en_GB translation of seahorse-plugins'
> > manual[1]. I committed a 100% translation a week or so ago, but
> >
2009-03-08 klockan 18:07 skrev Philip Withnall:
> There's a problem with the en_GB translation of seahorse-plugins'
> manual[1]. I committed a 100% translation a week or so ago, but
> damned-lies hasn't updated, and continues to complain about the
> translation not being
Hi,
There's a problem with the en_GB translation of seahorse-plugins'
manual[1]. I committed a 100% translation a week or so ago, but
damned-lies hasn't updated, and continues to complain about the
translation not being UTF-8 encoded. As far as I can see, the .po file
*is* UT
Hello everybody,
I think an automated translation as an additional help for translators
would definitely be useful. I'm not a big fan of automated translations in
general, because the quality is usually really bad, but in the case of
en_US to en_GB, it is mostly spelling. I can't th
2009/1/27 Claude Paroz :
> Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>> 2009/1/26 Claude Paroz :
>> > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>> >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
>> >> proofread a translation that
2009-01-27 klockan 20:06 skrev Claude Paroz:
> I understand your concern about automated translation, which is bad in
> most cases. But apart english derivatives, this might be useful for
> other language derivatives, or for transliteration (e.g. latin ->
> cyrillic conversion).
For what it's wort
Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> 2009/1/26 Claude Paroz :
> > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
> >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
> >> proofread a translation that was autoupdated from a compend
2009/1/26 Claude Paroz :
> Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I
>> proofread a translation that was autoupdated from a compendium and
>> then supposedly read through by the translater I think I used m
t; >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
> >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
> >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912
> >>
> >> The last one is less relevant to this subject, though.
> >>
> >> Re
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453
>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049
>> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912
>>
>> The last one is less relevant to this subject, though.
>>
>> Regards,
>> Philip
>>
>> On
rg/show_bug.cgi?id=524049
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912
>
> The last one is less relevant to this subject, though.
>
> Regards,
> Philip
>
> On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote:
> > Translation from the C locale into en_
from the C locale into en_GB is generally done with Abigail
> Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The
> script is very reliable and there are rarely changes needed.
>
> However, the whole process is currently done by hand, which means it
> only hap
Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail
Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The
script is very reliable and there are rarely changes needed.
However, the whole process is currently done by hand, which means it
only happens
On Wed, 2007-12-12 at 13:08 +, Bastien Nocera wrote:
> Heya,
>
> Just a little mail telling you that some en_GB specific translations
> were broken in the en_GB.pl script since August.
>
> Somebody tried writing Python code in Perl, and all the translations
> went thro
Heya,
Just a little mail telling you that some en_GB specific translations
were broken in the en_GB.pl script since August.
Somebody tried writing Python code in Perl, and all the translations
went through the en_CA part of the script instead of en_GB...
Cheers
On Wed, 2007-09-19 at 21:39 +0530, Tirumurti Vasudevan wrote:
>
> so what else do you want?
> it tells you how to join.
> how to translate.
> how to send it over.
> anything else on your mind?
Fair enough, but I don't have a SVN account. I just wondered how to go
forwards.
>
>
> if so contac
On 9/19/07, Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
>
> > Hello there. Have you read http://live.gnome.org/BritishEnglish ?
>
> Yes, what about it?
so what else do you want?
it tells you how to join.
how to translate.
how to send it over.
anything else on your mind?
if so contact hadess at ha
> > > To: [EMAIL PROTECTED]
> > > Subject: Joining the en_GB team
> > > Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100
> > >
> > > I have noticed that there has been little en_GB work in GNOME for a
> > > while, so I thought that I could help out.
>
>
On 18/09/2007, Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Didn't receive a reply, so forwarding it here.
> Forwarded Message
> > From: Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]>
> > To: [EMAIL PROTECTED]
> > Subject: Joining the en_GB team
> >
Didn't receive a reply, so forwarding it here.
Forwarded Message
> From: Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]>
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Joining the en_GB team
> Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100
>
> I have noticed that there has been lit
msgstr "GConf"
>
> This is quite common for the locales en_GB, en_CA where the vast
> majority of the messages remain the same.
>
> The problem arises from the fact that when compiling those PO files into
> MO files (with "msgfmt"), the copied messages are incl
If you have any questions why you received this email, please see the text at
the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text
at the end of this email. You can add comments to this bug at:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=459509
intltool | general | Ver:
If you have any questions why you received this email, please see the text at
the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text
at the end of this email. You can add comments to this bug at:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=459509
l10n | other | Ver: GNOME
If you have any questions why you received this email, please see the text at
the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text
at the end of this email. You can add comments to this bug at:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=459508
l10n | other | Ver: GNOME
: GNOME HEAD
Summary: MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc,
partially for others
Product: l10n
Version: GNOME HEAD
Platform: Other
OS/Version: Linux
Status: UNCONFIRMED
Severity: normal
: GNOME HEAD
Summary: MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc,
partially for others
Product: l10n
Version: GNOME HEAD
Platform: Other
OS/Version: Linux
Status: UNCONFIRMED
Severity: normal
Hi All,
It is common in translation teams when a message does not need/require
translation to simply copy the "msgid" content to "msgstr". For example,
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
This is quite common for the locales en_GB, en_CA where the vast
majori
; in en_US as "Deleted Items [Folder]"
(which was concluded from a Launchpad team poll, and is now the standard
for Edgy) depending on context in en_GB, there is a divergence there
from "Wastebasket".
NB: I've CC'd to the ubuntu-l10n-eng list.
-BEGIN PGP SIGNATU
lör 2005-04-02 klockan 13:37 +0100 skrev Bastien Nocera:
> > Acting as a contact person from the GTP side of things to the en_GB
> > translators, recruiting new en_GB volunteers and help them get started,
> > perhaps maintaining a simple web page for the team with some info, and
Heya,
On Thu, 2004-02-26 at 23:46 +0100, Christian Rose wrote:
> tor 2004-02-26 klockan 11.22 skrev Bastien Nocera:
> > > > > I've been unacceptably inactive with en_GB to count as a project
> > > > > coordinator anymore - and am unlikely to resume in the fu
56 matches
Mail list logo