Re: New coordinator for en_GB

2019-03-18 Thread Bruce Cowan
On Sun, 2019-03-17 at 02:11 +0100, Bastien Nocera wrote: > On Sat, 2019-03-16 at 22:52 +0100, Claude Paroz wrote: > > Le 16.03.19 à 21:05, Bastien Nocera a écrit : > > > Hey, > > > > > > Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these > >

Re: New coordinator for en_GB

2019-03-16 Thread Bastien Nocera
On Sat, 2019-03-16 at 22:52 +0100, Claude Paroz wrote: > Le 16.03.19 à 21:05, Bastien Nocera a écrit : > > Hey, > > > > Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these > > days, > > has agreed to take over from the absentee en_GB coordinator, that

Re: New coordinator for en_GB

2019-03-16 Thread Claude Paroz
Le 16.03.19 à 21:05, Bastien Nocera a écrit : Hey, Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these days, has agreed to take over from the absentee en_GB coordinator, that is me. Could you i18n coordinators take care of changing this in Damned Lies? Bruce is a member of this list

New coordinator for en_GB

2019-03-16 Thread Bastien Nocera
Hey, Bruce Cowan, who does most of the en_GB translation work these days, has agreed to take over from the absentee en_GB coordinator, that is me. Could you i18n coordinators take care of changing this in Damned Lies? Bruce is a member of this list should this need confirmation. Cheers

Re: en_GB commits please

2012-11-05 Thread Claude Paroz
Le lundi 05 novembre 2012 à 10:26 -0500, Chris Leonard a écrit : > I've got a big stack of en_GB Po files waiting for commit > > http://l10n.gnome.org/languages/en_GB/all/ui/ > > I've pinged the committer (Bruce Cowan, he's busy) and the maintainer > (Bastien N

en_GB commits please

2012-11-05 Thread Chris Leonard
I've got a big stack of en_GB Po files waiting for commit http://l10n.gnome.org/languages/en_GB/all/ui/ I've pinged the committer (Bruce Cowan, he's busy) and the maintainer (Bastien Nocera, no response). I'd love to get these pending commits cleared away so I can do a be

Re: en_GB - Let's not miss these opportunities

2012-09-05 Thread Chris Leonard
On Wed, Sep 5, 2012 at 6:56 PM, Sridhar Dhanapalan wrote: > On 6 September 2012 02:54, Chris Leonard wrote: >> >> I believe the OLPC Australia builds may use the en_GB packages (they >> have 53,000 XOs) > > That is correct. Our default language is en_GB. > >

Re: en_GB - Let's not miss these opportunities

2012-09-05 Thread Sridhar Dhanapalan
On 6 September 2012 02:54, Chris Leonard wrote: > > I believe the OLPC Australia builds may use the en_GB packages (they > have 53,000 XOs) That is correct. Our default language is en_GB. Sridhar ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.

Re: en_GB - Let's not miss these opportunities

2012-09-05 Thread Philip Withnall
On Wed, 2012-09-05 at 13:20 +0100, Bruce Cowan wrote: > There's a tool in the gnome-i18n repository called en_GB.pl. You can > use en_GB.pl --check to get a list of differences between the expected > en_GB strings and the translations used. It misses a few ("ize" -> >

Re: en_GB - Let's not miss these opportunities

2012-09-05 Thread Chris Leonard
On Wed, Sep 5, 2012 at 8:20 AM, Bruce Cowan wrote: > Forwarded to the list because I pressed the wrong button. > > -- Forwarded message -- > From: Bruce Cowan > Date: 5 September 2012 12:36 > Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities > To:

en_GB - Let's not miss these opportunities

2012-09-05 Thread Bruce Cowan
Forwarded to the list because I pressed the wrong button. -- Forwarded message -- From: Bruce Cowan Date: 5 September 2012 12:36 Subject: Re: en_GB - Let's not miss these opportunities To: Chris Leonard On 5 September 2012 09:40, Chris Leonard wrote: > Dear en_GB lo

Re: Bad stats for en_GB POs

2012-09-05 Thread Chris Leonard
of space/bandwidth/resource. As I mentioned in another message that crossed yours, I have a different point-of-view on "translating" en-GB. I personally see it as an excellent opportunity to proofread the en_US original and the en_GB completion is an easy indicator that the en_US strings

en_GB - Let's not miss these opportunities

2012-09-05 Thread Chris Leonard
Dear en_GB localizers, One of the great advantages of the relatively simple "translation" of en_us POT files into en_GB is that it gives you the opportunity to do much needed proofreading of the original en_US strings. I've encountered a few instances where typographical erro

Re: Bad stats for en_GB POs

2012-09-05 Thread Claude Paroz
Le mercredi 05 septembre 2012 à 04:07 -0400, Chris Leonard a écrit : > On Wed, Sep 5, 2012 at 3:57 AM, Claude Paroz wrote: > > Le mercredi 05 septembre 2012 à 03:26 -0400, Chris Leonard a écrit : > >> Here are some examples of Damned Lies telling fibs about statistics. > &

Re: Bad stats for en_GB POs

2012-09-05 Thread Chris Leonard
On Wed, Sep 5, 2012 at 3:57 AM, Claude Paroz wrote: > Le mercredi 05 septembre 2012 à 03:26 -0400, Chris Leonard a écrit : >> Here are some examples of Damned Lies telling fibs about statistics. >> >> These en_GB PO files are completed, but the stats do not show it. >&g

Re: Bad stats for en_GB POs

2012-09-05 Thread Claude Paroz
Le mercredi 05 septembre 2012 à 03:26 -0400, Chris Leonard a écrit : > Here are some examples of Damned Lies telling fibs about statistics. > > These en_GB PO files are completed, but the stats do not show it. > > http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/en_GB > >

Bad stats for en_GB POs

2012-09-05 Thread Chris Leonard
Here are some examples of Damned Lies telling fibs about statistics. These en_GB PO files are completed, but the stats do not show it. http://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/master/po/en_GB http://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-user-dirs/master/po/en_GB http://l10n.gnome.org/vertimus/dconf/master/po

Re: en_GB translation of "trash"

2010-05-23 Thread Christopher Swift
on "Bin Ailgylchu". When referring to "trash" itself I believe it best to use the term rubbish and when referring to the folder or "bin" of rubbish it should be a Rubbish Bin similar to the Ubuntu en_GB guildeines[2]. Thanks my analysis of the situation

Re: en_GB translation of "trash"

2010-05-23 Thread Bruce Cowan
On Sat, 2010-05-22 at 14:44 +0200, Andre Klapper wrote: > Am Freitag, den 21.05.2010, 20:22 +0100 schrieb Bruce Cowan: > > including GNOME, KDE, XFCE and so on. > > So what do other projects use (also Windows, MacOs etc)? They simply don't bother with British English. Not enough of a difference f

Re: en_GB translation of "trash"

2010-05-22 Thread Christopher Roy Bratusek
Am Sat, 22 May 2010 14:44:06 +0200 schrieb Andre Klapper : > Am Freitag, den 21.05.2010, 20:22 +0100 schrieb Bruce Cowan: > > including GNOME, KDE, XFCE and so on. > > So what do other projects use (also Windows, MacOs etc)? > > andre windows uses trash, in german Müll (Windows/GNOME) or Müllei

Re: en_GB translation of "trash"

2010-05-22 Thread Andre Klapper
Am Freitag, den 21.05.2010, 20:22 +0100 schrieb Bruce Cowan: > including GNOME, KDE, XFCE and so on. So what do other projects use (also Windows, MacOs etc)? andre -- mailto:ak...@gmx.net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _

en_GB translation of "trash"

2010-05-21 Thread Bruce Cowan
As I'm sure everyone knows, Ubuntu currently change "Wastebasket" to "Deleted Items". Currently, I'd rather have cross-DE (and distro) support on a term to use for "trash", including GNOME, KDE, XFCE and so on. I was wondering what people's tho

Re: [Fwd: Re: 2.30 Release Notes] (en_gb)

2010-03-24 Thread Paul Cutler
On Wed, 2010-03-24 at 20:31 +, Philip Withnall wrote: > That wasn't a patch for en_GB, it was a patch for typos in the original > (C locale) text! > > I've committed the en_GB translation myself, but didn't want to commit > these fixes without approval. > &g

Re: [Fwd: Re: 2.30 Release Notes] (en_gb)

2010-03-24 Thread Philip Withnall
That wasn't a patch for en_GB, it was a patch for typos in the original (C locale) text! I've committed the en_GB translation myself, but didn't want to commit these fixes without approval. Philip On Wed, 2010-03-24 at 14:56 -0500, Paul Cutler wrote: > Hi, > > Afte

[Fwd: Re: 2.30 Release Notes] (en_gb)

2010-03-24 Thread Paul Cutler
Hi, After I sent out the release notes announcement Philip Withnall sent me the following patch for en_gb. I'm not sure how the translation process works (sorry!) - can someone apply this patch and commit? Thanks. Paul --- Begin Message --- On Wed, 2010-03-24 at 12:02 -0500, Paul Cutler

[Fwd: Re: en_GB translation of seahorse-plugins]

2009-03-09 Thread Andre Klapper
Forwarding to seahorse-l...@gnome.org http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=563474 Weitergeleitete Nachricht > Von: Claude Paroz > An: gnome-i18n > Betreff: Re: en_GB translation of seahorse-plugins > Datum: Sun, 08 Mar 2009 20:42:17 +0100 > > Le diman

Re: en_GB translation of seahorse-plugins

2009-03-08 Thread Claude Paroz
Le dimanche 08 mars 2009 à 20:08 +0100, Wouter Bolsterlee a écrit : > 2009-03-08 klockan 18:07 skrev Philip Withnall: > > There's a problem with the en_GB translation of seahorse-plugins' > > manual[1]. I committed a 100% translation a week or so ago, but > >

Re: en_GB translation of seahorse-plugins

2009-03-08 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-08 klockan 18:07 skrev Philip Withnall: > There's a problem with the en_GB translation of seahorse-plugins' > manual[1]. I committed a 100% translation a week or so ago, but > damned-lies hasn't updated, and continues to complain about the > translation not being

en_GB translation of seahorse-plugins

2009-03-08 Thread Philip Withnall
Hi, There's a problem with the en_GB translation of seahorse-plugins' manual[1]. I committed a 100% translation a week or so ago, but damned-lies hasn't updated, and continues to complain about the translation not being UTF-8 encoded. As far as I can see, the .po file *is* UT

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-28 Thread Florian Purucker
Hello everybody, I think an automated translation as an additional help for translators would definitely be useful. I'm not a big fan of automated translations in general, because the quality is usually really bad, but in the case of en_US to en_GB, it is mostly spelling. I can't th

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-27 Thread Kenneth Nielsen
2009/1/27 Claude Paroz : > Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : >> 2009/1/26 Claude Paroz : >> > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : >> >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I >> >> proofread a translation that

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-27 Thread Wouter Bolsterlee
2009-01-27 klockan 20:06 skrev Claude Paroz: > I understand your concern about automated translation, which is bad in > most cases. But apart english derivatives, this might be useful for > other language derivatives, or for transliteration (e.g. latin -> > cyrillic conversion). For what it's wort

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-27 Thread Claude Paroz
Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > 2009/1/26 Claude Paroz : > > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I > >> proofread a translation that was autoupdated from a compend

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Kenneth Nielsen
2009/1/26 Claude Paroz : > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I >> proofread a translation that was autoupdated from a compendium and >> then supposedly read through by the translater I think I used m

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Claude Paroz
t; >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453 > >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049 > >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912 > >> > >> The last one is less relevant to this subject, though. > >> > >> Re

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-26 Thread Kenneth Nielsen
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453 >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049 >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912 >> >> The last one is less relevant to this subject, though. >> >> Regards, >> Philip >> >> On

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-25 Thread Claude Paroz
rg/show_bug.cgi?id=524049 > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912 > > The last one is less relevant to this subject, though. > > Regards, > Philip > > On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote: > > Translation from the C locale into en_

Re: Automated translation into en_GB

2009-01-24 Thread Philip Withnall
from the C locale into en_GB is generally done with Abigail > Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The > script is very reliable and there are rarely changes needed. > > However, the whole process is currently done by hand, which means it > only hap

Automated translation into en_GB

2009-01-24 Thread Thomas Thurman
Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The script is very reliable and there are rarely changes needed. However, the whole process is currently done by hand, which means it only happens

Re: en_GB translations

2007-12-19 Thread Bastien Nocera
On Wed, 2007-12-12 at 13:08 +, Bastien Nocera wrote: > Heya, > > Just a little mail telling you that some en_GB specific translations > were broken in the en_GB.pl script since August. > > Somebody tried writing Python code in Perl, and all the translations > went thro

en_GB translations

2007-12-12 Thread Bastien Nocera
Heya, Just a little mail telling you that some en_GB specific translations were broken in the en_GB.pl script since August. Somebody tried writing Python code in Perl, and all the translations went through the en_CA part of the script instead of en_GB... Cheers

Re: Joining the en_GB team

2007-09-19 Thread Bruce Cowan
On Wed, 2007-09-19 at 21:39 +0530, Tirumurti Vasudevan wrote: > > so what else do you want? > it tells you how to join. > how to translate. > how to send it over. > anything else on your mind? Fair enough, but I don't have a SVN account. I just wondered how to go forwards. > > > if so contac

Re: Joining the en_GB team

2007-09-19 Thread Tirumurti Vasudevan
On 9/19/07, Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Hello there. Have you read http://live.gnome.org/BritishEnglish ? > > Yes, what about it? so what else do you want? it tells you how to join. how to translate. how to send it over. anything else on your mind? if so contact hadess at ha

Re: Joining the en_GB team

2007-09-19 Thread Bruce Cowan
> > > To: [EMAIL PROTECTED] > > > Subject: Joining the en_GB team > > > Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100 > > > > > > I have noticed that there has been little en_GB work in GNOME for a > > > while, so I thought that I could help out. > >

Re: Joining the en_GB team

2007-09-19 Thread Thomas Thurman
On 18/09/2007, Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Didn't receive a reply, so forwarding it here. > Forwarded Message > > From: Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]> > > To: [EMAIL PROTECTED] > > Subject: Joining the en_GB team > >

Joining the en_GB team

2007-09-18 Thread Bruce Cowan
Didn't receive a reply, so forwarding it here. Forwarded Message > From: Bruce Cowan <[EMAIL PROTECTED]> > To: [EMAIL PROTECTED] > Subject: Joining the en_GB team > Date: Mon, 10 Sep 2007 16:17:07 +0100 > > I have noticed that there has been lit

Re: MO files not optimised enough (esp. en_GB, en_CA, etc)

2007-07-23 Thread Claude Paroz
msgstr "GConf" > > This is quite common for the locales en_GB, en_CA where the vast > majority of the messages remain the same. > > The problem arises from the fact that when compiling those PO files into > MO files (with "msgfmt"), the copied messages are incl

[Bug 459509] MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc, partially for others

2007-07-23 Thread intltool (bugzilla.gnome.org)
If you have any questions why you received this email, please see the text at the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text at the end of this email. You can add comments to this bug at: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=459509 intltool | general | Ver:

[Bug 459509] MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc, partially for others

2007-07-23 Thread l10n (bugzilla.gnome.org)
If you have any questions why you received this email, please see the text at the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text at the end of this email. You can add comments to this bug at: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=459509 l10n | other | Ver: GNOME

[Bug 459508] MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc, partially for others

2007-07-23 Thread l10n (bugzilla.gnome.org)
If you have any questions why you received this email, please see the text at the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text at the end of this email. You can add comments to this bug at: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=459508 l10n | other | Ver: GNOME

[Bug 459509] New: MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc, partially for others

2007-07-23 Thread l10n (bugzilla.gnome.org)
: GNOME HEAD Summary: MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc, partially for others Product: l10n Version: GNOME HEAD Platform: Other OS/Version: Linux Status: UNCONFIRMED Severity: normal

[Bug 459508] New: MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc, partially for others

2007-07-23 Thread l10n (bugzilla.gnome.org)
: GNOME HEAD Summary: MO files not optimised enough for en_GB, en_CA, etc, partially for others Product: l10n Version: GNOME HEAD Platform: Other OS/Version: Linux Status: UNCONFIRMED Severity: normal

MO files not optimised enough (esp. en_GB, en_CA, etc)

2007-07-23 Thread Simos Xenitellis
Hi All, It is common in translation teams when a message does not need/require translation to simply copy the "msgid" content to "msgstr". For example, msgid "GConf" msgstr "GConf" This is quite common for the locales en_GB, en_CA where the vast majori

Divergences between ubuntu-l10n and gnome-i18n regarding en_GB

2006-09-12 Thread Toby Smithe
; in en_US as "Deleted Items [Folder]" (which was concluded from a Launchpad team poll, and is now the standard for Edgy) depending on context in en_GB, there is a divergence there from "Wastebasket". NB: I've CC'd to the ubuntu-l10n-eng list. -BEGIN PGP SIGNATU

Re: en_GB

2005-04-02 Thread Christian Rose
lör 2005-04-02 klockan 13:37 +0100 skrev Bastien Nocera: > > Acting as a contact person from the GTP side of things to the en_GB > > translators, recruiting new en_GB volunteers and help them get started, > > perhaps maintaining a simple web page for the team with some info, and

Re: en_GB

2005-04-02 Thread Bastien Nocera
Heya, On Thu, 2004-02-26 at 23:46 +0100, Christian Rose wrote: > tor 2004-02-26 klockan 11.22 skrev Bastien Nocera: > > > > > I've been unacceptably inactive with en_GB to count as a project > > > > > coordinator anymore - and am unlikely to resume in the fu