Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +0000, Philip Withnall a écrit : > If the strings still need to be checked by a human, which they will, I > don't see the point in automatically translating them. Translating > strings using the script, without a bot, while going through and > checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going > through and checking them. > > That said, checking translations as they're made via a mailing list (or > similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning > through the pot file. I'd support that.
We could rather easily add per-language "pretranslation" scripts in damned-lies, so as you have only to push a button to get a "translated" file that you can then proofread with the vertimus workflow. "Upload a translation" actions in damned-lies already generate mail. Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready. Claude > Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three > outstanding bugs for it: > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453 > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049 > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912 > > The last one is less relevant to this subject, though. > > Regards, > Philip > > On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote: > > Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail > > Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The > > script is very reliable and there are rarely changes needed. > > > > However, the whole process is currently done by hand, which means it > > only happens when someone remembers to do it. This means that trunk is > > now down to 90% translated and documentation only 28%. > > > > I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day, > > and for all strings *which are not already translated* it translates > > them using Abigail's script and then commits them to svn. Strings which > > are already translated are left alone. In the case of strings which > > need human intervention-- for example, if the script didn't know that > > "wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human > > translator. And then hopefully also the script can be fixed. > > > > The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing > > list so that people could check on them. They could also use the > > commits list for this, or cia.vc. > > > > I am quite willing to write and operate this bot. > > > > It could also handle en_CA and en_AU and so on with different > > translation scripts. > > > > What do people think? > > > > peace > > > > Thomas _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n