I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I proofread a translation that was autoupdated from a compendium and then supposedly read through by the translater I think I used more time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect this is similar for most other languages and therefore I don't think it is a good idea to add functionality for it, that will just encurage bad translation practices. Any english looking language is a special case and should be treated as such.
Regards Kenneth 2009/1/25 Claude Paroz <cla...@2xlibre.net>: > Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +0000, Philip Withnall a écrit : >> If the strings still need to be checked by a human, which they will, I >> don't see the point in automatically translating them. Translating >> strings using the script, without a bot, while going through and >> checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going >> through and checking them. >> >> That said, checking translations as they're made via a mailing list (or >> similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning >> through the pot file. I'd support that. > > We could rather easily add per-language "pretranslation" scripts in > damned-lies, so as you have only to push a button to get a "translated" > file that you can then proofread with the vertimus workflow. > "Upload a translation" actions in damned-lies already generate mail. > > Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready. > > Claude > > >> Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three >> outstanding bugs for it: >> >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453 >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049 >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912 >> >> The last one is less relevant to this subject, though. >> >> Regards, >> Philip >> >> On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote: >> > Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail >> > Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The >> > script is very reliable and there are rarely changes needed. >> > >> > However, the whole process is currently done by hand, which means it >> > only happens when someone remembers to do it. This means that trunk is >> > now down to 90% translated and documentation only 28%. >> > >> > I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day, >> > and for all strings *which are not already translated* it translates >> > them using Abigail's script and then commits them to svn. Strings which >> > are already translated are left alone. In the case of strings which >> > need human intervention-- for example, if the script didn't know that >> > "wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human >> > translator. And then hopefully also the script can be fixed. >> > >> > The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing >> > list so that people could check on them. They could also use the >> > commits list for this, or cia.vc. >> > >> > I am quite willing to write and operate this bot. >> > >> > It could also handle en_CA and en_AU and so on with different >> > translation scripts. >> > >> > What do people think? >> > >> > peace >> > >> > Thomas > > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n