2009/1/27 Claude Paroz <cla...@2xlibre.net>: > Le mardi 27 janvier 2009 à 00:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : >> 2009/1/26 Claude Paroz <cla...@2xlibre.net>: >> > Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : >> >> I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I >> >> proofread a translation that was autoupdated from a compendium and >> >> then supposedly read through by the translater I think I used more >> >> time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect >> >> this is similar for most other languages and therefore I don't think >> >> it is a good idea to add functionality for it, that will just encurage >> >> bad translation practices. Any english looking language is a special >> >> case and should be treated as such. >> > >> > I suppose each language coordinator is experienced enough to judge this >> > himself :-) >> >> Sure, let me refraise it in a way so that I don't speak for anyone >> else. I personally don't think automated translations in any shape, >> way or form, have any justification in free software for any other >> languages than the english "derivatives". One could of course argue, >> that it will always be possible to people that don't give a damn to >> commit broken (possible automated) translations i.e. an automate >> pretranslations script in DL won't change that, however I do think >> there is a _availability_ argument in there also. >> >> In any case, my sole concerns with the previous e-mail was that before >> you (being one of the DL gurus) consider using any time on this (no >> matter how little) I think there should be maybe a couple of positive >> feedbacks first? Other than from the english family of languages, >> which can't cover more than 4 of our 118 languages. I think some of >> all the other stuff you guys are talking about doing with DL is way >> more important. > > I understand your concern about automated translation, which is bad in > most cases. But apart english derivatives, this might be useful for > other language derivatives, or for transliteration (e.g. latin -> > cyrillic conversion). > That's why the functionality shouldn't be put aside without > consideration.
Ahh ok. Lets see if there is more interest. _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n