Le lundi 26 janvier 2009 à 12:42 +0100, Kenneth Nielsen a écrit : > I don't have much fate in anything autotranslated. One time that I > proofread a translation that was autoupdated from a compendium and > then supposedly read through by the translater I think I used more > time on the proofreading than he did doing the translation. I suspect > this is similar for most other languages and therefore I don't think > it is a good idea to add functionality for it, that will just encurage > bad translation practices. Any english looking language is a special > case and should be treated as such.
I suppose each language coordinator is experienced enough to judge this himself :-) Claude > 2009/1/25 Claude Paroz <cla...@2xlibre.net>: > > Le samedi 24 janvier 2009 à 20:44 +0000, Philip Withnall a écrit : > >> If the strings still need to be checked by a human, which they will, I > >> don't see the point in automatically translating them. Translating > >> strings using the script, without a bot, while going through and > >> checking them doesn't, in my experience, take any longer than just going > >> through and checking them. > >> > >> That said, checking translations as they're made via a mailing list (or > >> similar) seems like a nice idea, and should be better than scanning > >> through the pot file. I'd support that. > > > > We could rather easily add per-language "pretranslation" scripts in > > damned-lies, so as you have only to push a button to get a "translated" > > file that you can then proofread with the vertimus workflow. > > "Upload a translation" actions in damned-lies already generate mail. > > > > Of course, auto-commits will also improve the process, when it's ready. > > > > Claude > > > > > >> Note that before you do anything major with en_GB.pl, there are three > >> outstanding bugs for it: > >> > >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=504453 > >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=524049 > >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=523912 > >> > >> The last one is less relevant to this subject, though. > >> > >> Regards, > >> Philip > >> > >> On Sat, 2009-01-24 at 15:03 -0500, Thomas Thurman wrote: > >> > Translation from the C locale into en_GB is generally done with Abigail > >> > Brady's script written for that purpose, and then hand-checked. The > >> > script is very reliable and there are rarely changes needed. > >> > > >> > However, the whole process is currently done by hand, which means it > >> > only happens when someone remembers to do it. This means that trunk is > >> > now down to 90% translated and documentation only 28%. > >> > > >> > I propose a bot which checks the .pot files on Damned Lies once a day, > >> > and for all strings *which are not already translated* it translates > >> > them using Abigail's script and then commits them to svn. Strings which > >> > are already translated are left alone. In the case of strings which > >> > need human intervention-- for example, if the script didn't know that > >> > "wastebasket"->"bin"-- they can subsequently be updated by a human > >> > translator. And then hopefully also the script can be fixed. > >> > > >> > The bot could perhaps also post its translations to a dedicated mailing > >> > list so that people could check on them. They could also use the > >> > commits list for this, or cia.vc. > >> > > >> > I am quite willing to write and operate this bot. > >> > > >> > It could also handle en_CA and en_AU and so on with different > >> > translation scripts. > >> > > >> > What do people think? > >> > > >> > peace > >> > > >> > Thomas > > > > > > _______________________________________________ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n