All rigth all rigth, it just sounded like blame when people are talking
about that _the problem_ is that nobody translates before string freeze.
Anyway, to get back to the subject at hand. There are more than just one
question in this. When we get mail on the list about changes in strings the
reaso
Hi!
OK, from developer point of view:
> "Use comments"
You know what you mean when you created the string and it is really
difficult to estimate if the string is understandable for others.
Developers only add comments when it is technical necessary, something
like "translate the same as in prog
Hi!
> Yeah but translating before freeze also means a lot greater loss in
> the translation process.
> Regards Kenneth Nielsen
That's not really the point. What I wanted to point out is that if most
translation works only starts after string freeze than people should be
aware of that certain str
2008/2/16 Kenneth Nielsen <[EMAIL PROTECTED]>:
> Am Freitag, den 15.02.2008, 14:49 +0200 schrieb Ihar Hrachyshka:
> > > And when were these bugs discovered?
> >
> > one week ago by filing this bug report:
> > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=515119 .
> >
> > so please do not blame the mod
I don't quite agree with the conclusion here, that developers are not to
blame at all. In my experience if developers would read the documentation on
i18n [1]in the developer guide, especially the part about
"Use comments"
"Never split sentences"
"Plurals"
"Avoid markup wherever possible"
and bes
>
> Am Freitag, den 15.02.2008, 14:49 +0200 schrieb Ihar Hrachyshka:
> > And when were these bugs discovered?
>
> one week ago by filing this bug report:
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=515119 .
>
> so please do not blame the module maintainer who reacted quickly.
> instead BLAME OTHER
That's what we've being doing in Brazil, but I'm not sure smaller
teams can do it. (Not that ours is large :)
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
2008/2/15, Claudio Saavedra <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> El vie, 15-02-2008 a las 10:34 -0300, Jonh Wendell escribió:
>
> >
> > Indeed. Which makes
On Fri, Feb 15, 2008 at 5:44 PM, Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Am Freitag, den 15.02.2008, 14:49 +0200 schrieb Ihar Hrachyshka:
>
> > And when were these bugs discovered?
>
> one week ago by filing this bug report:
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=515119 .
>
> so please d
Am Freitag, den 15.02.2008, 14:49 +0200 schrieb Ihar Hrachyshka:
> And when were these bugs discovered?
one week ago by filing this bug report:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=515119 .
so please do not blame the module maintainer who reacted quickly.
instead BLAME OTHER TRANSLATORS for
El vie, 15-02-2008 a las 10:34 -0300, Jonh Wendell escribió:
>
> Indeed. Which makes me think if it's time to change some policies.
> Either teams do start translating *before* the freeze (in order to
> file bugs in time), or we should change the term 'freeze' by a new
> one.
IMHO, string change
Claude Paroz wrote:
> It's nice to have committed my patch :-) ... but we're now in string
> freeze, so it needs to be approved before being committed.
Apologies. I understood (wrongly) that changes demanded by translators
were automatically "approved". Ooops, sorry for the trouble.
Cheers,
Stef
Em Sex, 2008-02-15 às 14:10 +0100, Johannes Schmid escreveu:
> Well, I wouldn't blame developers that much. Many teams (besides the
> really big) start translating not really before string-freeze and thus
> those bug-reports come in after freeze. Developers are usually not
> really aware of potent
Hi!
> I also agree that the practics of approving general, not-so-critical
> string freeze breaks is bad very bad. It seems that developers don't
> think it's a time for mandatory freeze rather time to begin fixing
> string problems. And that's because we approve all their requests to
> break the
On Fri, Feb 15, 2008 at 2:44 PM, Jorge González González <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
>
> El vie, 15-02-2008 a las 13:33 +0100, Johannes Schmid escribió:
> > Hi!
> >
> > Am Freitag, den 15.02.2008, 13:14 +0100 schrieb Gil Forcada:
> > > since it's the beginning of the string freeze and the strings a
2008/2/15 Johannes Schmid <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi!
>
> Am Freitag, den 15.02.2008, 13:14 +0100 schrieb Gil Forcada:
> > since it's the beginning of the string freeze and the strings are easy
> > to translate ... (drums)
> >
> > 2/2 !
>
> I have no problem with this change but what I do not under
El vie, 15-02-2008 a las 13:33 +0100, Johannes Schmid escribió:
> Hi!
>
> Am Freitag, den 15.02.2008, 13:14 +0100 schrieb Gil Forcada:
> > since it's the beginning of the string freeze and the strings are easy
> > to translate ... (drums)
> >
> > 2/2 !
>
> I have no problem with this change but
Hi!
Am Freitag, den 15.02.2008, 13:14 +0100 schrieb Gil Forcada:
> since it's the beginning of the string freeze and the strings are easy
> to translate ... (drums)
>
> 2/2 !
I have no problem with this change but what I do not understand: We
allow a string freeze break here for 18 strings but r
since it's the beginning of the string freeze and the strings are easy
to translate ... (drums)
2/2 !
cheers,
El dv 15 de 02 del 2008 a les 10:50 +0100, en/na Gabor Kelemen va
escriure:
> Claude Paroz írta:
> > Le jeudi 14 février 2008 à 23:37 +, GNOME Status Pages a écrit :
> >> This is an
Claude Paroz írta:
> Le jeudi 14 février 2008 à 23:37 +, GNOME Status Pages a écrit :
>> This is an automatic notification from status generation scripts on:
>> http://l10n.gnome.org/.
>>
>> There have been following string additions to module 'gnome-keyring.HEAD':
>>
>> + "An applicati
>
> Le vendredi 15 février 2008 à 09:09 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>
> >
> > Le jeudi 14 février 2008 à 23:37 +, GNOME Status Pages a
> > écrit :
> >
> > > This is an automatic notification from status generation
> > scripts on:
> > > http://l10
Le vendredi 15 février 2008 à 09:09 +0100, Kenneth Nielsen a écrit :
>
> Le jeudi 14 février 2008 à 23:37 +, GNOME Status Pages a
> écrit :
>
> > This is an automatic notification from status generation
> scripts on:
> > http://l10n.gnome.or
> Le jeudi 14 février 2008 à 23:37 +, GNOME Status Pages a écrit :
>
> > This is an automatic notification from status generation scripts on:
> > http://l10n.gnome.org/.
> >
> > There have been following string additions to module 'gnome-keyring.HEAD
> ':
> >
> > + "An application wants
Le jeudi 14 février 2008 à 23:37 +, GNOME Status Pages a écrit :
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org/.
>
> There have been following string additions to module 'gnome-keyring.HEAD':
>
> + "An application wants access to the ce
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module 'gnome-keyring.HEAD':
+ "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
+ "An application wants access to the priva
24 matches
Mail list logo