On 8/22/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > That's funny. I was thinking that most people don't use it, because
> > it requires having source code around to be useful, which is not the
> > case if you are not a tester. And I guess most translators aren't. :)
> >
> Oh, they contain a lo
Pedro de Medeiros írta:
> Here, made another one:
>
> http://flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1190237995/
>
> A mock-up of the database preferences tab.
>
>
It's a little odd to have "Check spelling as I type here, perhaps in the
Editor tab would be more appropriate, but otherwise I like it.
Pedro de Medeiros írta:
> On 8/19/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Pedro de Medeiros írta:
>>> I believe the glossary could be a list of words in English with
>>> maybe some explanation and suggested substitutes in the
>>> target language. They could be shared by all translation
>>>
Here, made another one:
http://flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1190237995/
A mock-up of the database preferences tab.
Cheers,
Pedro.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Pedro de Medeiros wrote:
> On 8/20/07, Raphael Higino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> On 8/19/07, Pedro de Medeiros <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>> Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
>>> to create its internal database, but it could be fed from somewhere
>>> else.
On 8/20/07, Pedro de Medeiros <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Raphael, TM databases in plain text are slow. That's why poedit
> converts them to Berkeley DB. Besides, editing the TM database is
> one of the things that the translation tool should do anyway.
I didn't know that. Being so, as long as th
On 8/20/07, Raphael Higino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 8/19/07, Pedro de Medeiros <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
> > to create its internal database, but it could be fed from somewhere
> > else. For instance, there are, at
On 8/19/07, Pedro de Medeiros <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Probably. Poedit scans for installed translations in /usr subdirectories
> to create its internal database, but it could be fed from somewhere
> else. For instance, there are, at least in Portuguese, a glossary that
> serves as guides for t
On 8/19/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Pedro de Medeiros írta:
> > I believe the glossary could be a list of words in English with
> > maybe some explanation and suggested substitutes in the
> > target language. They could be shared by all translation
> > projects or they could be s
Now that's my favorite future feature!
I believe a glossary side pane is even more useful than fuzzy
translation, and with the feature you described we can use with less
key touches!
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org/2007/08/18/my-translation-better-revision-routine/en/
2007/8/19, Gabor K
Pedro de Medeiros írta:
> On 8/17/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Hi
>>
>> This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome
>> translation tool should have: glossary pane
>> (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which
>> sho
On 8/17/07, Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi
>
> This is a nice start, but lacks the two most important features a new Gnome
> translation tool should have: glossary pane
> (no, a notebook tab is not sufficient) and translation memory pane, which
> shows the good results from TM and
One important thing to note is that an extra tab for plural form
won't be sufficient. There are a number of languages which either have
no plural form or which have a number of plural forms. As such, the
interface will have to read the Plural-Forms line of the PO in order to
know how many tabs
Pedro de Medeiros írta:
> Here, I made some mock-ups and I also have some code in pygtk.
>
> http://www.flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1145242294/
> http://www.flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1145242308/
> http://www.flickr.com/photos/[EMAIL PROTECTED]/1145242314/
>
> Tell me what you th
On 7/30/07, Reinout van Schouwen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Op donderdag 26-07-2007 om 14:32 uur [tijdzone +0200], schreef gil
> forcada:
> > I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
> > a wiki follow the capitalisation rule ;)
>
> And I have now moved it to
> http
Op donderdag 26-07-2007 om 14:32 uur [tijdzone +0200], schreef gil
forcada:
> I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
> a wiki follow the capitalisation rule ;)
And I have now moved it to
http://live.gnome.org/TranslationProject/TranslationTool in order to
follow t
gil forcada escribió:
as is saying Baris this is another topic, maybe we can start another
one :)
I prefer what Fernando [1] show me at GUADEC, a plugin for Gedit which
consists in a side pane with the string being translated and the english
counterpart but with the file in the main area as alwa
On 7/27/07, F Wolff <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Op Vrydag 27-07-2007 om 01:02 uur [tijdzone +0400], schreef Sayamindu
> Dasgupta:
> > Hi everyone!
> >
>
>
>
>
> >
> > The tool I have been working on (just basic editing features are
> > implemented actually...) is written in Python.
> > I'll t
Op Vrydag 27-07-2007 om 01:02 uur [tijdzone +0400], schreef Sayamindu
Dasgupta:
> Hi everyone!
>
>
> The tool I have been working on (just basic editing features are
> implemented actually...) is written in Python.
> I'll try to cook up something usable/hackable by the end of the
> weeken
Hi everyone!
On 7/26/07, Mohammad DAMT <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 7/26/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
> > a wiki follow the capitalisation rule ;)
> >
>
> I remember Sayamindu said that he has initiated a
On 7/26/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
> a wiki follow the capitalisation rule ;)
>
I remember Sayamindu said that he has initiated a KBabel-like tool but
currently he is busy with his SoC project. I also has so
I have renamed it to http://live.gnome.org/TranslationTool (all pages in
a wiki follow the capitalisation rule ;)
El dj 26 de 07 del 2007 a les 13:54 +0200, en/na Jorge González González
va escriure:
> El jue, 26-07-2007 a las 11:20 +0200, Vincent Untz escribió:
> > Le mercredi 25 juillet 2007,
On 7/26/07, Jorge González González <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
El jue, 26-07-2007 a las 11:20 +0200, Vincent Untz escribió:
> Le mercredi 25 juillet 2007, à 14:05 +0200, Jorge González González a
écrit :
> > There are much more things but I guess I shouldn't write all my
desires!
>
> You should.
El jue, 26-07-2007 a las 11:20 +0200, Vincent Untz escribió:
> Le mercredi 25 juillet 2007, à 14:05 +0200, Jorge González González a écrit :
> > There are much more things but I guess I shouldn't write all my desires!
>
> You should. But probably on a wiki page so it doesn't get lost ;-)
Oh, ok th
I don't know how gtkspell compares with libsexy, but in most
distributions they are patched to use enchant instead of aspell. I
know enchant doesn't replace aspell, but that what happens: the
library (gtkspell, libsexy etc) can effectively use hunspell, ispell,
aspell, *spell...
http://forums.gent
Le mercredi 25 juillet 2007, à 14:05 +0200, Jorge González González a écrit :
> There are much more things but I guess I shouldn't write all my desires!
You should. But probably on a wiki page so it doesn't get lost ;-)
Vincent
--
Les gens heureux ne sont pas pressés.
__
Hi!
> We are using GtkSpell. Is better libsexy than GtkSpell?
No, I just remembered that this feature was in libsexy (maybe I was
wrong). GtkSpell should be fine.
Regards,
Johannes
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n
On 7/26/07, Johannes Schmid <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi!
Nacho schrieb:
> HI,
> I am working on Gtranslator and i am integration new features.
> But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
> a threath to discuss what do you want in gtranslator 2.0.
> Yesterday i fin
Hi!
Nacho schrieb:
> HI,
> I am working on Gtranslator and i am integration new features.
> But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
> a threath to discuss what do you want in gtranslator 2.0.
> Yesterday i finished gucharmap integration, and today i am finishing
> gd
On 7/25/07, Nacho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> HI,
> I am working on Gtranslator and i am integration new features.
> But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
> a threath to discuss what do you want in gtranslator 2.0.
> Yesterday i finished gucharmap integration, and
Hi Nacho,
I heard about you at GUADEC-ES ;)
El mié, 25-07-2007 a las 13:57 +0200, Nacho escribió:
> HI,
> I am working on Gtranslator and i am integration new features.
> But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
> a threath to discuss what do you want in gtranslator
HI,
I am working on Gtranslator and i am integration new features.
But if you want a better transator editor, i think is a good idea open
a threath to discuss what do you want in gtranslator 2.0.
Yesterday i finished gucharmap integration, and today i am finishing
gdict integration. When i have mo
Hi!
Well, the current translation tools really annoy me and I often thought
about writing a new one because of some features:
- Automatic spell checking
- Semi-Automatic bug reporting for bad original strings
- Automatic line breaks at 78 characters
- Integrate list of often used standard transla
I believe text editor plugins are most popular between experienced
translators. Showing the raw message catalog could be a barrier to
newbies, but I'm not sure. What I really miss in text editor plugins
are automatic fuzzy translation and terminology-based suggestions.
Maybe gedit's plugin could us
34 matches
Mail list logo