tp://www.gnome.org/start/2.20/notes/\";>release notes.
I don't think so, Og. That link is to point readers to 2.18 release
notes so s/he knows what we've improved in the previous release cycle.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
e[1] into GTP?
> >
> > First, you need to buy 10 huge ice creams to vuntz. Then you'll may be
> > lucky enough to get what you want...
>
> And lots of chocolate for the GTP translators. :D
I agree! \o/
--
Raphael Higino
_
Hi, folks.
I've been thinking. Shouldn't the branches for modules in Damned-Lies
be displayed from the newest to the oldest, instead of the opposite,
which is the current way? Wouldn't it be more reasonable, since we're
more interested in the recent branches?
Regards.
e team about it. Though I'm too lazy to summarize everything,
as Gabor did. :D
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
hat. Being so, as long as there's a tool to edit TM
database, it should suffice.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
d po files to make its TM database
from.
But getting translations from mo files seems to me something really
clever. I'd just suggest that the TM database be stored in plain text
files, so they can be more easily edited, if needed.
--
Raphael Higino
___
s strings to translate.
Thanks for letting us know anyway.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
e language page another different thing:
>
> http://l10n.gnome.org/module/orca
> Spanish (es) 100% (941/0/0)
> Swedish (sv) 99% (932/6/3)
>
> http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-20
> orca 99% (934/5/2)
> http://l10n.gnome.org/languages/sv/gnome
On 8/1/07, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Would "GNOME Infrastructure" be clear enough?
>
> Modules concerned so far:
> * Damned Lies
> * Release notes
> * Library-web
Quite clear IMHO.
--
Raphael Higino
___
On 8/1/07, gil forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> maybe we can make another release set with infrastructure things
> (damned-lies, *.gnome.org and so on)
Sounds more sensible.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gn
t's needed:
"But if it is really necessary to do so add a translator's comment in
the line right above the sentence explaining how the parts will be
joined together."
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
d to
> have saved %1$s by the date %2$s"
>
> Another example is
> from
> "You run for %d minutes along the %s route with team %s."
> to
> "You run for %1$d minutes along the %2$s route with team %3$s."
>
> Sometimes it is good to break messages in smaller parts. However, in
> this example it is better to leave as a single message, due to the
> sentence structure.
>
>
> How does that look like?
Pretty clear to me. And I'm not a programmer.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
7; to go to
previous one. And so for [t | T], [f | F] and [n | p] to go to next
and previous string, whatever it is.
I'd like to see such productivity features on Gtranslator. And don't
forget TM. Without a TM system a translation tool is really just a
fancy toy.
--
Raphael Higino
___
I've already given my contribution with the brazilian finnish
> translation (aka Nokia locale) but maybe I should add the usual
> brazilian portuguese translation?
Hey, Luke.
Already done. But feel free to replace mine if you don't like northern
Minas' accent.
--
Raphael Hig
let me know hows lists of
> things are formatted in your language, including
> instructions on exceptions (i.e. in English, two
> elements are formatted differently than three or
> more, as above).
In Portuguese (at least here in Brazil) our lists just wouldn't have
that last comma:
Tom and
hat?, is a misunderstood?, is something bizarre?
That looks like French to me. There shouldn't be strings in any other
language else than English in GNOME applications. AFAIK that's a
requirement for a module to be dealt by GTP.
--
Raphael Higino
___
ng used, when the filters are disabled."
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
ard to using the new feature on SVN. Boy, my
dial-up connection will really use it.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
nslate the name of the author, so the string was not
> marked as translatable. If we now set it to "Tomboy Project" for the
> plugins we ship, is that something that needs to be translated?
>
> If so, is this an acceptable break in string freeze?
--
Raphael Higino
__
a
figures/ directory for every language. There the person committing
your translation will put the screenshots you send.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Sorry for annoying, guys. This should've gone to Brazilian Portuguese list.
On 1/4/07, Raphael Higino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá, colegas.
>
> Resolvi tomar vergonha e procurar um cliente SVN pro Windows. Já que
> eu não consigo acessar Internet no Linux aq
TortoiseSVN. Assim sendo, eu estou de volta à ativa como commiter.
O que está mais urgente aí? Como posso ajudar a desaguar o trabalho
atrasado? Quem pode ajudar me enviando trabalhos já revisados pra eu
só fazer o commit? Quero ver se zeramos tudo hoje à noite.
Um abraço.
--
Raphael Higino
On 1/3/07, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> It is possible to insert newlines (\n) into the alt= tags
> Danilo, please test this
Another thing is that the "/var/www/damned-lies/scrathdir..." part of
the path could be taken out. It doesn't help translators
On 1/1/07, Pema Geyleg <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> We had CVS commit access for the translation work and now am not sure whether
> we can commit our updates on svn with the same account or not.
Just to confirm, I guess our mail aliases have also changed to
[EMAIL PROTECTED], right?
were expected to be completely translated but
> l-g-o disagrees:
> - gdm2
> - gnome-games
> - gnome-volume-manager
> - gnopernicus
> - gok
> - gtksourceview
> - metacity
About this, I think someone (like me :-) might have forgotten to
commit in the right branches.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
er show up. Stats show pt_BR
gnome-user-guide with 0 / 0 / 0. Not to talk about other issues.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
such translation tool? Could it be
functional for next release cycle?
Thanks for any news.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
es and the resulting PO file is stored in status pages. They aren't
commited back to CVS.
Hope to help.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gonna achieve. So, end user wins too.
Go on. You have our support (hope I'm speaking for everyone or at
least Brazilian Portuguese team).
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
for your modules
on GTP on the list so translator are aware of what modules are calling
for their attention. Please remember mentioning the release date too,
so translators know how much time they have to work.
Keep up the good work.
--
Raphael Higino
Hi, all.
Well, the subject says everything, but here are some compliments: PO
files (at least those I checked) are showing 2006/04/01 in POT
Creation Date.
Does anyone know what's happening?
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome
Hey, Carlos.
Would you please include de name of Guarani team in the status pages
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/top.html? The code is gn.
Thanks.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org
Hey guys.
Since gnome-applets' branched for GNOME 2.14 shouldn't
gnome-applets-locations show gnome-2-14 branch as well instead of
HEAD?
Thanks.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailma
e extremely unlikely to be seen by users, but I don't want to cause
> any problems for translators. Would making a release about this time
> tomorrow be okay or are there any translators that would like more
> time?
Would you please wait a couple more hours, say, 3 or 4?
s because if Esperanto coordinator and team are still active,
they must have their own QA process, which while Guillaume's
translations must be very welcome, they'd most likely want to apply it
to them.
More experienced guys, am I right?
--
Raphael Higino
_
s definitive ? :) I mean my central point ?
l10n-status.g.o is the most reliable one. i18n is kind of a backup
domain for when the main one is having problems to update.
l10n is update three times a day, and i18n just once.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18
file. It should soon
> be displayed on
> http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/mg/
Sorry for that, I don't know why but I assumed the file was an update,
not a new translation. Shame on me. :-(
I'll pay more attention next time.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On 4/7/06, Thierry Randrianiriana <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> We've finished translating gnome-menus in Malagasy.
> Could you upload it[1] in the branch HEAD?
Uploaded.
> Thanks.
You're welcome. :-)
> Thierry Randr
ince the written form for computing terms is not so different.
In a nutshell, they decided to join effort, to use their language to
join them, not do split them.
Do you think the same could be possible for the speakers of Guarani
here in Brazil, in Paraguay and other countries too?
> Math
ake it clear with GTP coordinators)
> About the initial contribution, can we send the files to you, Raphael?
> As soon as we have some expresive traduced file we'll send, ok?
Ok. I'm looking forward to your translations. :-)
--
Raphael Higino
ou have to have contributed some Guarani translations.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
unts/requesting.html
> Thanks!
You're pretty welcome. :-)
> Matheus Grandi
> Guarani Nhandeva translating (starter) team
> (Florianópolis - SC - Brazil)
--
Raphael Higino
P.S.: Oh. As I said before, I can upload your first translations until
you get a CVS account. Happ
know you have to have contributed some translations and
have someone support your request, but don't worry, it's not that
difficult.
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
is untouched. Feel free to contact me if you needed it to be
updated too.
> thanks..
You're welcome. :-)
> Raivis Dejus - aka - orvils
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On 3/26/06, Raphael Higino <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Just the right guys know about it.
What a dumb sentece! I meant "Just _to let_ the right guys know about it."
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-
I checked status pages for GNOME 2.12 and 2.14 and they're not showing
any language. Just the right guys know about it.
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/
--
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing
Hi, Jupercio.
On 3/22/06, Jupercio Juliano <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> In the topics saying about disable resources, "recursos que podem ser
> desativados", in portuguese, the spelling of word "abilidade" in the
> second item is wrong, the correct spelling is "habilidade" with 'h' at
> th
On 3/17/06, Le Floc'h Jérémy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hello,
i've done some translations one week ago and i don't see any changes in the translations status page :
http://l10n-status.gnome.org/index.html
I do uploads like that :
cvs -z3 co module
cd module/po
...
...
cvs commit
I
ex.html
> http://l10n-status.gnome.org/HEAD/vi/fifth-toe/index.html
So do I. (of course I watch pt_BR ones ;-)
> Should I be watching others? And/or not watching some of these?
Should I be watching others as well?
Hope I have helped and thanks in advance.
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gt; countries, I think we better use a common "gn" code for the
> translations.
>
> But that's just my opinion.
Supported. Less characters to type on every commit. ;-)
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
red so)?
> You've guys explained quite a lot of other things, thanks a lot for
> being so supportive to our newcomers! :)
Once someone acted that way with me. I'm just paying back to someone else.
Hope (it) helps.
Raphael Higino
___
it your team's work to GNOME's CVS. I'm one of the guys
who commit pt_BR work.
Hope you all have a nice time translating GNOME to Guarani.
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
e got an expected date for this system to be functional? Please let us
know as soon as it happens.
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
end up
in new.po?
I think by having that information I can speed up the translation process of
some files.
Thanks in advance.
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
herefore, is worth to be implemented (although I know it might not be
that easy to do so). If it really comes to be implemented I'll be really
thankful.
Thank you, once more.
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
ce they think Á and A are the same.
Maybe just Portuguese speaking users will think this way, as long as accents
are mostly used just to indicate stress. Perhaps in other languages
worldwide A and Á are completely different.
Hope I have made mysel clear.
Raphael Higino
t is
more intuitive, or at least is the way an unexperienced user would think it
works.
I'd like to use A as the accelerator rather than b or Á, since it's more
intuitive and wouldn't require so many keystrokes. "_[A]Álbum" would be the
best for Brazilian Portuguese.
Thank you.
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
as he is a
former coordinator)?
Thanks in advance for the clue.
Raphael Higino
[EMAIL PROTECTED]
O grande portal dos mineiros
http://www.uai.com.br
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.o
le and have a web browser available.
Regards,
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
from CVS? I think we're
supposed to do
so.
> Any guidance would be appreciated, with apologies in
advance if I'm
> asking this on the wrong list.
Meanwhile, you could get POT files from status page:
l10n-status.gnome.org
Hope it helps.
Raphael Higino
[EMAIL PROTECT
Hi, translator.
It seems there were two string freeze breakages in GNOME
2.10 modules: dasher and gnopernicus.
Both seem to be using HEAD branch for GNOME 2.10 releases.
Shouldn't they branch in the case they haven't done that
yet?
Raphael Higino
[EMAIL
on
2.12 and most of your translated strings would also be used
in 2.10 releases.
Regards,
Raphael Higino
[EMAIL PROTECTED]
O grande portal dos mineiros
http://www.uai.com.br
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18
om
(either pre1, or RC1, or even 2.10.0), I didn't feel like rising an issue.
I'm not completely sure about the country names, but I'm really sure none of
the location names showed up in Portuguese.
Regards.
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
regenerated for a few days so those who
get to finish after today's dead line will have their
complete work published.
Regards.
Raphael Higino
[EMAIL PROTECTED]
O grande portal dos mineiros
http://www.uai.com.br
__
ot;"
> > "Networking: Improved wireless support (WEP and ESSID
> > detection), and IDSN connections."
I've commited the change to rnsysadmin.xml and an updated
release-notes.pot right now. Translators please update your
translations. Sorry. :(
Raphael Higino
[EMAIL P
gital
Network) mispelled in the string below? Seems D and S are swapped.
#: ../rnsysadmin.xml:26 (para)
msgid ""
"Networking: Improved wireless support (WEP and ESSID detection), and IDSN "
"connections."
Let's make the most...
Raphael Higino
s (install GNOME 2.10 pre, find someone to edit the images,
time at all). So, is there someone who could take them for me with
LANG=pt_BR if I got to translate all text?
Thank you.
Raphael Higino
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http
x27;Sao Paulo' is mispelled as 'Sao Paolo' (note the
'o' instead of 'u' in 'Paulo'). I'd also like to tell translators to use the
original name of the city 'São Paulo' if their locales support.
Could anyone correct that? Am I allowed to com
and
Nautilus doesn't show any error dialog or something (I haven't checked
error/warning messages output on console).
Translations like these below,
"Open in 1 New Window" -> "Abrir em nova janela"
"Open in 3 New Windows" -> "Abrir em 3 novas
rameter#1 and use parameter#2, you get
> an error.
That's what I thought and that's also why I tryed %0$d. I could swear I have
already seen that as a way to avoid the error message and make the number do
not show in UI.
Is there a way to do that? Something like we use t
er 1, the argument number 0 is not a positive integer.
-
The reason I don't want to use that %d is that a message
like "Are you sure you want to permanently delete the 1
selected file?" doesn't sound natural speak in Portuguese.
Can anyone help me?
Raphael Higino
[EMAIL PRO
real
one)? Or is it something else?
Thank you in advance.
Raphael Higino
[EMAIL PROTECTED]
O grande portal dos mineiros
http://www.uai.com.br
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.
Hi folks,
I've just commited the patch in bug below against
gnome-applets/gweather. It changes and removes some strings.
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165016
Hope you don't mind.
Raphael Higino
[EMAIL PROTECTED]
O grande portal do
73 matches
Mail list logo