Hello everyone,
On Sun, Apr 10, 2011 at 09:16:13PM +0100, Abderrahim Kitouni wrote:
> Hello everyone,
>
> Due to personal reasons, Khaled Hosny cannot continue as a coordinator
> for the Arabic team. We decided that I will take this position.
As the current Arabic coordinat
On Sun, Apr 03, 2011 at 01:21:34PM +0530, Allan Day wrote:
> Hi Khaled,
>
> Khaled Hosny wrote:
> > I couldn't find proper bugzilla component, so I'm reporting it here.
> >
> > I just pushed a partial Arabic translation for testing, and (quit
> > exp
f they are what seeting they set (it is hard to read
or diff the files with all spaces and newlines stripped).
I also noticed that all localised pages have lang="en" attribute,
shouldn't it be the actual language it is in?
Regards,
Khaled
--
, as "for next login" implies "for next login
> only" to me, and I assume that's not what you want...
This how I'd understand it too, so I think a subtitle in the lines of
"will take effect next login" makes more sense.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hos
On Thu, Feb 17, 2011 at 02:46:48PM +0200, Lucian Adrian Grijincu wrote:
> On Thu, Feb 17, 2011 at 1:58 PM, Khaled Hosny wrote:
> > On Thu, Feb 17, 2011 at 01:35:49PM +0200, Lucian Adrian Grijincu wrote:
> >> Wouldn't it be better to add the missing characters to the f
ould this be included into your snippet?
>
>
> Wouldn't it be better to add the missing characters to the font instead?
Of course, but then it will be done by the time of gnome4 :)
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Egyptian
___
gnom
pted?
> What
> would happen if we all did the same?
It is up to individual teams not project maintainers to manage their
membership, unless of course when a project maintainer can judge the
quality of all translators.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Egyptian
_
dinator would do it on his own.
I think `pogrep` could have been used to extract 'taglist' specific
strings from gedit and that would be then merged wit gedit-plugins, but
I've no experience with it myself.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.
refore, assuming that indeed people would need to clone again the gcompris
> repository
> (who can verify this? Matej, Александър?), there should be an announcement
> for those with gcompris clones to clone again after a specific cutoff date.
I discussed this a while ago with Bruno, and I
messages and
> non-error messages? I'm not convinced that this can be done without
> requiring unreasonable work from programmers.
I think a "translators comment" with a certain magic word would suffice,
it need not be done over a day and night, then some tool (can be
translate t
surely will be against adding
> complexity to their projects (even though gimp has more than 4 po
> directories and gtk+ has two).
It is even simpler, since schema strings in PO files are used only at
build time and need not be installed or having separate gettext domains.
Regards,
Khaled
--
ght this to the table, that is
actually the main reason gnome-games Arabic translation have been
stagnant for several cycles now; every translator who offers to help
with it get scared from the huge file and never show up again.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member o
On Sat, Oct 30, 2010 at 03:56:12PM +0300, Ihar Hrachyshka wrote:
> On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid wrote:
> > Hi!
> >
> > On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote:
> >> Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, th
On Sat, Oct 30, 2010 at 12:01:29PM +0200, Khaled Hosny wrote:
> On Sat, Oct 30, 2010 at 11:30:51AM +0200, Johannes Schmid wrote:
[...]
> > I feel this is the pseudo discussion for teams reaching yx % while it is
> > far more important that it is convenient for the user.
that.
> And 6% of the strings isn't really much. The difference between
> translating a word and a string is mostly marginal if the strings isn't
> five sentences long.
I'd not underestimate ~35k words, that is nearly two months of dedicated
work for an experienced translato
slate!
>
> If we do the same with the errors (much harder to do the analysis
> though) we could nearly shrink the number of words to translate, at
> least to 30% (so ~60k words less).
>
> On the other side, or to further bold this argument, with the new
> moduleset
n for empathy
> # Copyright (c) 2010 Listed contributors
> # This file is distributed under the same license as the empathy package.
> # Rosetta Contributors and Canonical Ltd, 2010
> # Reuben Potts , 2010
But why Canonical is claiming copyright on other's work? IIUC, the
actua
On Fri, Oct 15, 2010 at 01:29:47PM +0200, Andre Klapper wrote:
> Am Freitag, den 15.10.2010, 12:58 +0200 schrieb Khaled Hosny:
> > every time I use Transifex I find its UI very confusing and things
> > that can be simply achieved with damned-lies are either impossible or
>
if we
ever need one, then IMHO only Pootle is worthy consideration currently).
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
ce day
I'm the coordinator of the Arabic team. We don't have that much
documentation translation, so your contributions are highly welcomed.
Further discussions should go to Arabisation mailing list[1].
[1] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Ar
es.
What I do, when there is no other solution, is to find the two split
parts, translate them as a whole sentence and then split it on my own
i.e. the translation don't necessarily correspond to the source string.
Of course when not in hurry I try to report such issues, too.
Regards,
Khaled
"Replacing it will overwrite its content."),
> time_str,
> dest_dir_name);
>
I highly second that, in its current form, it is impossible to translate
into Arabic, for example.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
, not UTF-8, which is not
what he was saying.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
is not in UTF-8
> > >> NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8
> > >
> > > That is probably because there are better encodings for
> > > these languages than UTF-8.
> > >
> > > best regards
> > > keld
> >
> > Better in which way?
On Thu, Aug 26, 2010 at 09:06:20PM +0200, Andre Klapper wrote:
> Hi Khaled,
>
> Am Donnerstag, den 26.08.2010, 20:35 +0200 schrieb Khaled Hosny:
> > My answered survey attached.
>
> Not really (attachment forgotten?), plus please send it to Gil instead
> of the mailingl
the effort to put
this out.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Wed, Apr 28, 2010 at 06:15:10PM +0200, Claude Paroz wrote:
> Le mercredi 28 avril 2010 à 17:50 +0200, Khaled Hosny a écrit :
> > On Wed, Apr 28, 2010 at 05:42:24PM +0200, Johannes Schmid wrote:
> > > Hi!
> > >
> > > I am not entirely sure if we set
eans nothing, they can't read or understand it, so I can't
understand how an unreadable notice is preferred over readable one, legal
or not.
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
signature.asc
Description: Digital signature
_
string shown to the user *must* be translated,
legal or otherwise.
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> + * xgettext:no-c-format
> + */
> tooltip_format = _("%x");
> }
The "%x" is mostly broken for Arabic (faulty glibc locale data), I was
getting around this error by removing the c-forma
red-mime-info/access/pm/add/
I get "Forbidden access" when I open this page (though I signed in).
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
t language coordinators approval), it'll be reverted
back. We have l10n teams for a purpose, you know.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
ts TM or a service like
Open-Tran.eu).
[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Wed, Dec 16, 2009 at 02:16:46PM +0100, Michael Moroni wrote:
> 2009/12/15 Khaled Hosny
>
> On Mon, Dec 14, 2009 at 10:06 PM, Michael Moroni
> wrote:
> >Hi you all. I'm a GNOME user and I cannot think using another DE.
> However,
> I
> &
On Tue, Dec 15, 2009 at 09:10:08PM +0100, Bruno Coudoin wrote:
> Le mardi 15 décembre 2009 à 12:42 +0200, Khaled Hosny a écrit :
> > Hi Bruno,
> >
> > 'intltool-update -p' gives several warnings about not properly
> > localizable strings and error about missi
l Libre à Toulouse
> http://april.org Promouvoir et défendre le Logiciel Libre
>
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
--
Khaled Hosny
Arabic localiser
s, IMO, much
better.
Regards,
Khsled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Thu, Oct 08, 2009 at 09:08:08AM +0200, Claude Paroz wrote:
> Le jeudi 08 octobre 2009 à 07:31 +0200, Khaled Hosny a écrit :
> > Bug #597059 makes EOG's statusbar text translatable, it was previously
> > concatenated from other translatable strings, but this isn't a go
rrent situation, after branching
eog for 2.28 we can mark those strings fuzzy for translators to review
them. What do you think?
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=597059
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
signature.
; http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
>
> - Improvements to preferences
>- plugins
>- placeables
>- sources of translation memory and terminology
>
> - Improvements for right-to-left languages. Thanks to Khaled Hosny.
>
>
> Rea
maintaining the same
user experience that English users get. Names that are unrelated to
applications function, like Firefox, Thunderbird and acronyms like GIMP
or usually transliterated.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font develope
r[1] from translate-toolkit.
Regards,
Khaled
[1] http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
signature.asc
Description: Digital signature
___
gn
On Sat, May 09, 2009 at 08:24:41PM +0200, Claude Paroz wrote:
> Le samedi 09 mai 2009 à 16:52 +0300, Khaled Hosny a écrit :
> > Hi all,
> >
> > Since Djihed Afifi (the current Arabic coordinator) don't have enough
> > time to coordinate the translation efforts, w
lies account is
khaled, and my git account is khaledh.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
Free font developer
signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n
ince looks like it has one string left:
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/gtk-2-16/po/it
>
> I switched to origin/gtk-2-16 using this command:
>
> git branch --track -b origin/gtk-2-16
I t should be:
git branch --track -b gtk-2-16 origin/gtk-2-16
Regards,
Khaled
--
> >
> > > _______
> > > gnome-i18n mailing list
> > > gnome-i18n@gnome.org
> > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> > >
> > >
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
--
Khaled Hosny
Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Sat, Nov 1, 2008 at 9:51 PM, Petr Kovar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> "Theppitak Karoonboonyanan" <[EMAIL PROTECTED]>, Sun, 2 Nov 2008 02:10:32
> +0700:
>
>> On Sun, Nov 2, 2008 at 1:34 AM, Petr Kovar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> > "Theppitak Karoonboonyanan" <[EMAIL PROTECTED]>, Sat, 1 Nov 2008
I can now too, dunno what was wrong.
On Fri, Oct 03, 2008 at 04:07:37PM -0300, Fabrício Godoy wrote:
> No, I can access without problems.
>
> 2008/10/3 Khaled Hosny <[EMAIL PROTECTED]>
>
> I can access gnome.org but not l10n.gnome.org.
>
>
> --
>
I can access gnome.org but not l10n.gnome.org.
--
Khaled Hosny
Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo
B. ONLY the hours
> C. ONLY the minutes?
>
For Arabic, the equivalent to "remain" or "left" here is a verb not a
noun and has no plural form. I cannot think of another example with a
plural the depend on two quantities.
--
Khaled Hosny
Arabic localizer and member of A
oint is that spreading talks like this, which some might even see
it as mere FUD, and accusing people based on mere imaginations illogical
conclusions doesn't make a healthy environment at all.
Regards,
Khaled
>
> --
> Tomas
>
>
> ___
lations reside, and several "ar_XX" locales per country
to allow different locale settings. If Dari is spoken in different
countries, it might not be a good idea to force all Dari speakers to
use one single locale.
Regards,
Khaled
--
Khaled Hosny
Arabic loc
t; Mostafa Baloch
> http://www.mdaneshvar.ir
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
--
Khaled Hosny
Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
signature.asc
Description: Digital signature
18n
> --
> this mail was sent using 100% recycled electrons
> ========
> daniel g. siegel <[EMAIL PROTECTED]>
> http://home.cs.tum.edu/~siegel
> gnupg key id: 0x6EEC9E62
> fingerprint: DE5B 1F64 9034 1FB6 E120 DE10 268D AF
Hi Danilo,
On Mon, Feb 04, 2008 at 03:12:54PM +0100, Danilo Šegan wrote:
> Hi Khaled,
>
> On January 26th, Khaled Hosny wrote:
>
> > That is the main problem for many languages, in case of Arabic the
> > Ubuntu coordinator is practically non-existent, actually the wh
large translation memories, kbabel has good
translation memory tool but it not uncommon to hand the application when
I'm searching through a large translation memory.
--
Khaled Hosny
signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n
ractically non-existent, actually the whole
"team" (does the word even apply to them?) is a team of ghosts who
pop up, do some (mostly wrong) translations and disappear again, all
attempts to contact them are in vain. Ubuntu allowed this to happen and
it is their responsibility to fix it.
&g
. it's a button that launch
> the file chooser dialog)
>
>
> Really, that's wild.
That would apply to Arabic too, it differs slightly when you are
referring to a certain folder or a generic name, it is, somewhat, like
saying "open folder" and "open the
tabs open" can not be represented
> without the variable. Therefore the variable must be present.
>
It can be, for example in Arabic we omit the number for 0, 1 and 2
cases, we are doing this all the time and gettext is happy with it.
If I understand correctly, this isn
urces, and really only Ubuntu is affected by this.
>
> This is really different -- a Novell developer committing several
> dozens of po files[1] without permission to SVN, in effect directly
> altering upstream's sources without permission. Now that's a big
> "oops
On 6/25/07, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Forwarding this one that Khaled sent me in private. Seems not
> problematic case.
>
> Claude
>
Sorry for this, gmail's fault!
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes team [www.arabeyes.org]
My
61 matches
Mail list logo