On Wed, Apr 28, 2010 at 07:23:17PM +0700, Andika Triwidada wrote: > Hi, > > I read something we (Indonesian translators) have been done differently than > this rule for GNOME: > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Should_I_translate_legal_notices.3F > > "Should I translate legal notices? > > No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is > very important and a translation not approved by lawyers is very > risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the > Fedora Project and does not have the resources to cross check every > single translation. Just leave the original English notice in tact > when it covers legal matters." > > What is GNOME l10n's policy about this?
Not to speak about the official policy, but in the Arabic team we have a very simple policy: any string shown to the user *must* be translated, legal or otherwise. -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n