On Wed, Apr 28, 2010 at 06:15:10PM +0200, Claude Paroz wrote: > Le mercredi 28 avril 2010 à 17:50 +0200, Khaled Hosny a écrit : > > On Wed, Apr 28, 2010 at 05:42:24PM +0200, Johannes Schmid wrote: > > > Hi! > > > > > > I am not entirely sure if we set up a formal GNOME policy at least I > > > couldn't find something in the wiki. > > > > > > But AFAIK this discussion came up from time to time and it is right that > > > you must NOT translate legal notices because the software is licensed > > > with the exact wording and not in any translation. > > > > > > Usually the legal notice (usually GPLv2 or v3) shouldn't be marked for > > > translation. > > > > But to the audience of localized software, the untranslated legal > > notice means nothing, they can't read or understand it, so I can't > > understand how an unreadable notice is preferred over readable one, legal > > or not. > > In the GNOME French Team, we always translate legal notices, following > models carefully translated that we reuse. > http://wiki.traduc.org/gnomefr/PhrasesType
We do essentially the same. Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n