On 06/09/2005, at 7:02 AM, Pedro de Medeiros wrote:
GFDL (and any other GNU licenses) itself is valid only in original
English language[1]. Translated versions are there only for
convenience, so just do not worry about it.
Good to know that. Is there a default disclamer notice for that kind
On 06/09/2005, at 2:29 AM, Danilo Šegan wrote:
I have checked, and the diff shows no changes at all.
This is really weird.
I have grabbed the current po from the status pages and updated it
(quite a few of the strings add info about VCDs), then committed it.
No change in the status pages
On 06/09/2005, at 1:13 AM, Danilo Šegan wrote:
GFDL (and any other GNU licenses) itself is valid only in original
English language[1]. Translated versions are there only for
convenience, so just do not worry about it.
Thanks, Danilo. I checked, and there isn't an (unofficial)
translation
On 06/09/2005, at 12:34 AM, Frank Arnold wrote:
Am Montag, den 05.09.2005, 21:35 +0930 schrieb Clytie Siddall:
While this is being discussed, I understand the ASCII shorthand for
≤ and ≥, but what do >> and << mean?
Thankyou to anyone who can enlighten me. :)
These are Latex symbols \gg an
Thankyou again for your help, Murray. :)
Ccing this to cvsmaster, who have always been very helpful, and have
a lot of experience in the CVS area. There's a clue in the name,
somewhere... ;)
On 05/09/2005, at 10:42 PM, Murray Cumming wrote:
If you have checked the source out then, whereve
Yesterday at 19:32, Žygimantas Beručka wrote:
> copy.newChild(None, "year", match.group(3))
Fix is:
+ copy.newChild(None, "year", match.group(3).encode('utf-8'))
(problem is that a name of the translator got pattern matched as year,
and name contains Unicode while libxml2 expects UTF-8)
Yesterday at 21:35, Žygimantas Beručka wrote:
> Sorry for false alarm. I'd missed the '\n' part at the end of the first
> line in translator-credits and on the second line there were non-ascii
> char (ė) in translators family name which caused xml2po to fail. Fixed
> it by adding \n at the end of
Danilo Šegan wrote:
You seem to have outdated CVS checkout instead. Just translate the
version grabbed from l10n-status pages and submit that one without
using "intltool-update mk" on it if you are still having problems.
Also note that there are some "·" symbols (centered dot) instead of
space
2005/9/5, Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Today at 13:58, Clytie Siddall wrote:
>
> GFDL (and any other GNU licenses) itself is valid only in original
> English language[1]. Translated versions are there only for
> convenience, so just do not worry about it.
Good to know that. Is there a de
:)
Sorry for false alarm. I'd missed the '\n' part at the end of the first
line in translator-credits and on the second line there were non-ascii
char (ė) in translators family name which caused xml2po to fail. Fixed
it by adding \n at the end of the first line.
However, the debugging was tought.
The ug translation for gnome-doc-utils is one fuzzy string away from
being 100% complete. I suspect that one string is really easy.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:865
#, fuzzy
msgid "preface.xref "
msgstr "refentry.xref "
Given how the ug team has chosen to handle other similar xref
formatting
On Mon, 2005-09-05 at 14:40 +0300, Mugurel Tudor wrote:
> On Mon, 2005-09-05 at 04:01 -0500, Shaun McCance wrote:
> > I've had to completely revert the recent changes to ro.po in
> > gnome-doc-utils. The translation was incorrect, and it was
> > causing gnome-doc-utils to fail to build.
> >
>
>
Hi,
I tried to build release notes
# xml2po -e -p lt.po ../C/release-notes.xml > release-notes.xml
but I get
---
Traceback (most recent call last):
File "/usr/bin/xml2po", line 750, in ?
CurrentXmlMode.postProcessXmlTranslation(doc, translationlanguage,
outtxt)
File "/usr/share/xml2po/do
> On 9/5/05, Damien Sandras <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Hello to all,
>>
>> GnomeMeeting 1.2.2 has been uploaded to the GNOME FTP server for release
>> with GNOME 2.12.
>>
>> It is a very minor bugfixes release. It contains several translations
>> updates.
>>
>> I have created a "gnome-2-12" bran
Hi Damien,
Today at 13:51, Damien Sandras wrote:
> I have created a "gnome-2-12" branch. Development will continue in the
> "opal" branch which should be merged to HEAD soon when we judge that SIP
> support is good enough for public consommation!
Thanks for the notice: I've now removed gnomemeet
Today at 18:00, Арангел Ангов wrote:
> How about this.. hmmm, can anyone check this out? I've uploaded the
> mk.po for gnome-volume-manager here:
> http://ufo.softver.org.mk/po/mk.po
>
> Can someone try to commit it and see what's wrong?
This one is already in CVS:
http://cvs.gnome.org/viewcvs/g
Clytie Siddall wrote:
Арангел , I'm relieved to hear I'm not the only person having trouble
with gnome-volume-manager.
The update process worked for every branch file I had, _except_ g-v-m.
Yet, it's CVS dir. has a Tag file with contents:
Tgnome-2-12
I don't know why it's not working. :(
Today at 13:58, Clytie Siddall wrote:
> Thanks, Danilo. I'm always uncomfortable about translating any legal
> statements, because I'm not a professional translator with liability
> insurance. If someone sues and uses my translation as evidence, I'm
> in real trouble. What is Gnome's position on n
Hi Nikos,
Today at 14:26, Nikos Charonitakis wrote:
> can we use the same for Greek release notes if changes in server
> cant be made in time?
This will also have to be arranged with sysadmin team. There is
really nothing we can do without privileged access to the machine.
So, while you are a
On 9/5/05, Damien Sandras <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hello to all,
>
> GnomeMeeting 1.2.2 has been uploaded to the GNOME FTP server for release
> with GNOME 2.12.
>
> It is a very minor bugfixes release. It contains several translations
> updates.
>
> I have created a "gnome-2-12" branch. Deve
Am Montag, den 05.09.2005, 21:35 +0930 schrieb Clytie Siddall:
> While this is being discussed, I understand the ASCII shorthand for
> ≤ and ≥, but what do >> and << mean?
>
> Thankyou to anyone who can enlighten me. :)
>
These are Latex symbols \gg and \ll or naturally written "much greater"
>>
>> Please try to email gnome-i18n instead of me directly. They will be
>> more
>> responsive and informed.
>
> OK, but they've probably seen enough of my questions recently.
> Whenever I start something different, it's difficult for me, so I
> have to ask a lot of questions.
>>
>> The .po is in
> Thankyou for your prompt and helpful reply, Murray. :)
>
> On 05/09/2005, at 7:16 PM, Murray Cumming wrote:
>
>> Yes, and there (under docbook/) you should see directories for other
>> locales, such as de. And now you even see a directory for your vi
>> locale,
>> because I added the .po file th
2005/9/4, Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi Simos,
>
> Today at 21:02, Simos Xenitellis wrote:
>
> ...
> > though it may take a bit to appear in distributions.
>
> Do you really want to know what distribution is being used on
> window.gnome.org (server where everything is generated)? I don
Thankyou for your prompt and helpful reply, Murray. :)
On 05/09/2005, at 7:16 PM, Murray Cumming wrote:
Yes, and there (under docbook/) you should see directories for other
locales, such as de. And now you even see a directory for your vi
locale,
because I added the .po file that you sent. I
Please try to email gnome-i18n instead of me directly. They will be
more
responsive and informed.
OK, but they've probably seen enough of my questions recently.
Whenever I start something different, it's difficult for me, so I
have to ask a lot of questions.
The .po is in the gnomeweb-
On 05/09/2005, at 3:42 AM, Francisco Javier F. Serrador wrote:
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Sym
On 05/09/2005, at 12:47 AM, Арангел Ангов wrote:
I've tried this too. Tried even deleting the whole gnome-volume-
manager directory and the did the checkout with -r gnome-2-12,
commited the translation again but no luck.
Clytie, if you did resolve this, how did you do it?
Арангел , I'm re
On 05/09/2005, at 12:20 AM, Francisco Javier F. Serrador wrote:
According to this
http://www.gnome.org/~jdub/random/GnomeWorldWideHuge.jpg
nat and miguel
Fantastic!! It doesn't seem that long ago that communicating with
someone down on an Antarctic station meant very occasional code
tele
On 04/09/2005, at 11:09 PM, Danilo Šegan wrote:
That's "legalese". They are capitalised because they are defined in
GFDL, and it requires each document copyright notice to indicate if it
has any invariant sections (some document might have there "with
Invariant Sections 'Our Mothers' and 'Our
Hello to all,
GnomeMeeting 1.2.2 has been uploaded to the GNOME FTP server for release
with GNOME 2.12.
It is a very minor bugfixes release. It contains several translations
updates.
I have created a "gnome-2-12" branch. Development will continue in the
"opal" branch which should be merged to HE
On Mon, 2005-09-05 at 04:01 -0500, Shaun McCance wrote:
> I've had to completely revert the recent changes to ro.po in
> gnome-doc-utils. The translation was incorrect, and it was
> causing gnome-doc-utils to fail to build.
>
We are deeply sorry for this, we modified the translation and re-commi
Today at 11:47, Murray Cumming wrote:
>> Unfortunately, I only now noticed that rnwhy.xml is not included at
>
> Best to drop it.
Ok, dropped from DOC_INCLUDES at least. If you wish, you may "cvs rm"
it as well.
Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing
Today at 9:39, Paolo Maggi wrote:
> On Sun, 2005-09-04 at 02:57 +0200, Francisco Javier F. Serrador wrote:
>> I have noticed there has been an unanounced string freeze breakage in
>> gedit. Is that correct?
>
> AFAIK, it is not correct. What strings are you referring to?
Paolo, Paolo and Paolo ;-
> Today at 9:45, Murray Cumming wrote:
>
>> That sounds ideal. Please mention it in the wiki if you do this. Many
>> thanks.
>
> Did it. So guys, please fix all typos using "en.po" translation, and
> generally, follow the guidelines from:
>
> http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating
>
>
>
> On 05/09/2005, at 5:22 PM, Murray Cumming wrote:
>
>> Added. Please try to send these to gnome-i18n, or a gnome-i18n
>> coordinator, though it would be best to check them in directly. I
>> can't
>> guarantee that I will respond quickly enough personally.
>
> Sorry, Murray, these are my first e
Today at 9:59, Kaushal Kumar wrote:
> The gnome-2-12 branch of gtkhtml has been created. This would be the
> stable branch for GtkHTML 3.8.0.
> The development branch is CVS HEAD.
Thanks for the notice. Translation status pages should show the new
branch when they next update.
Cheers,
Danilo
_
Today at 9:45, Murray Cumming wrote:
> That sounds ideal. Please mention it in the wiki if you do this. Many
> thanks.
Did it. So guys, please fix all typos using "en.po" translation, and
generally, follow the guidelines from:
http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating
("Typos" sectio
On 05/09/2005, at 5:22 PM, Murray Cumming wrote:
Added. Please try to send these to gnome-i18n, or a gnome-i18n
coordinator, though it would be best to check them in directly. I
can't
guarantee that I will respond quickly enough personally.
Sorry, Murray, these are my first efforts at docu
I've had to completely revert the recent changes to ro.po in
gnome-doc-utils. The translation was incorrect, and it was
causing gnome-doc-utils to fail to build.
Please do read the STYLESHEETS.xhtml file in the i18n directory
of gnome-doc-utils. I recognize that gnome-doc-utils is not an
easy mo
Hi Murray,
Today at 8:14, Murray Cumming wrote:
>>
>>
>>> Le lundi 05 septembre 2005 à 02:35 +0200, Reinout van Schouwen a écrit :
>>> > Just wanted to point out that a string in the release notes mentions
>>> > Mandrakesoft. The company has been renamed to Mandriva. Please adjust
>>> > the text
41 matches
Mail list logo