Yesterday at 21:35, Žygimantas Beručka wrote: > Sorry for false alarm. I'd missed the '\n' part at the end of the first > line in translator-credits and on the second line there were non-ascii > char (ė) in translators family name which caused xml2po to fail. Fixed > it by adding \n at the end of the first line. > > However, the debugging was tought. Is it possible to make xml2po more > verbose on errors in the future? :)
Where's the patch? ;-) J/k, sure we want to improve it, but this actually needs to be fixed. (if I have put a try...except there, I would have also had fixed it :) The problem is that a "year" field is not being converted to UTF-8 before being passed to libxml2 (and libxml2 Python bindings don't accept Python Unicode strings so occassional bugs creep in here and there; there is another set of "Pythonic" bindings lxml[1], but that will only increase the number of harder to install dependencies). I am also planning on reworking the "translator-credits" support for DocBook documents, so it should all fit in much better in the future. FWIW, I noticed the same problem with Greek "press release" (missing \n between translators in -credits) and I've put fixed up "docbook.py" xml2po mode file a day or two earlier in gnomeweb-wml/www.gnome.org/start/2.12/press_release/docbook.py. [1]http://codespeak.net/lxml/ Cheers, Danilo _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n