Moin Elizabeth, *,
On Friday 17 June 2005 14:34, Elizabeth Matthis wrote:
> ich wollte ein wenig Klarheit schaffen bez. "Glossar".
besser ist das ... ;)
> >welche Datei ist das denn? Das MultiLanguage_OO_Glossary
>
> ... das Ding kenne ich nicht.
> >>>
> >>>sorry, hatte die URL nicht
Hi Thomas,
ich wollte ein wenig Klarheit schaffen bez. "Glossar".
welche Datei ist das denn? Das MultiLanguage_OO_Glossary
... das Ding kenne ich nicht.
sorry, hatte die URL nicht parat ... :( Die Datei liegt aber
unter
http://l10n.openoffice.org/localization/MultiLanguage_OO_Glossa
ry.sdc p
Moin Wolfgang, *,
On Thursday 16 June 2005 17:58, Wolfgang Henderkes wrote:
> Thomas Hackert schrieb:
> >oder etwas
> >komplett anderes?
>
> Vermutlich. Das ist eine Datei, in der die Beschriftungen,
> Kommentare etc. in OOo für die deutsche und englische Sprache
> geregelt
Hallo Thomas,
Thomas Hackert schrieb:
oder etwas
komplett anderes?
Vermutlich. Das ist eine Datei, in der die Beschriftungen,
Kommentare etc. in OOo für die deutsche und englische Sprache
geregelt sind.
Hallo Wolfgang, *,
On Wednesday 15 June 2005 20:09, Wolfgang Henderkes wrote:
> Thomas Hackert schrieb:
> >On Tuesday 14 June 2005 12:38, Wolfgang Henderkes wrote:
> >>Thomas Hackert schrieb:
> >>>On Monday 13 June 2005 15:42, Wolfgang Henderkes wrote:
[Erweiterung des HuT eSaurus und Elizabeth's G
Hallo Thomas,
Thomas Hackert schrieb:
Hallo Wolfgang, *,
On Tuesday 14 June 2005 12:38, Wolfgang Henderkes wrote:
Thomas Hackert schrieb:
On Monday 13 June 2005 15:42, Wolfgang Henderkes wrote:
unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit d
Hallo Wolfgang, *,
On Tuesday 14 June 2005 12:38, Wolfgang Henderkes wrote:
> Thomas Hackert schrieb:
> >On Monday 13 June 2005 15:42, Wolfgang Henderkes wrote:
> >>unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit dem Betreff QD
> >> - HuT-eSaurus Übersetzung I) arbeiten Elizabeth Matthis und
> >> i
Hallo Elizabeth und Thomas,
Thomas Hackert schrieb:
Hallo Elizabeth, *,
On Monday 13 June 2005 17:42, Elizabeth Matthis wrote:
Wolfgang Henderkes wrote:
unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit dem Betreff QD
- HuT-eSaurus Übersetzung I) arbeiten Elizabeth M
Hallo Thomas,
Thomas Hackert schrieb:
Hallo Wolfgang, *,
On Monday 13 June 2005 15:42, Wolfgang Henderkes wrote:
unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit dem Betreff QD -
HuT-eSaurus Übersetzung I) arbeiten Elizabeth Matthis und ich an
der Erweiterung des HuT-eSaurus mit Be
Hallo Wolfgang, *,
On Monday 13 June 2005 15:42, Wolfgang Henderkes wrote:
> unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit dem Betreff QD -
> HuT-eSaurus Übersetzung I) arbeiten Elizabeth Matthis und ich an
> der Erweiterung des HuT-eSaurus mit Begriffen aus der
> OOo-Terminologie. Dazu hat Eliza
Hallo Elizabeth, *,
On Monday 13 June 2005 17:42, Elizabeth Matthis wrote:
> Wolfgang Henderkes wrote:
> > unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit dem Betreff QD
> > - HuT-eSaurus Übersetzung I) arbeiten Elizabeth Matthis und ich
> > an der Erweiterung des HuT-eSaurus mit Begriffen aus der
Wolfgang Henderkes wrote:
Hallo Liste,
unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit dem Betreff QD -
HuT-eSaurus Übersetzung I) arbeiten Elizabeth Matthis und ich an der
Erweiterung des HuT-eSaurus mit Begriffen aus der OOo-Terminologie. Dazu
hat Elizabeth eine Calc-Datei zur Verfügung ge
Hallo Liste,
unabhängig von der Übersetzung (siehe eMail mit dem Betreff QD -
HuT-eSaurus Übersetzung I) arbeiten Elizabeth Matthis und ich an der
Erweiterung des HuT-eSaurus mit Begriffen aus der OOo-Terminologie. Dazu
hat Elizabeth eine Calc-Datei zur Verfügung gestellt, die als Basis für
d
13 matches
Mail list logo