Moin Elizabeth, *,
On Friday 17 June 2005 14:34, Elizabeth Matthis wrote:
> ich wollte ein wenig Klarheit schaffen bez. "Glossar".

besser ist das ... ;)

> >>>>>welche Datei ist das denn? Das MultiLanguage_OO_Glossary
> >>>>
> >>>>... das Ding kenne ich nicht.
> >>>
> >>>sorry, hatte die URL nicht parat ... :( Die Datei liegt aber
> >>>unter
> >>>http://l10n.openoffice.org/localization/MultiLanguage_OO_Gloss
> >>>a ry.sdc parat. Aber Achtung: Das ist ein Monster
> >>> (größenmäßig) ... ;)
>
> Erstens:
>
> Das OOo glossary (nur das Englisch aus dem Multilanguage
> Calcdatei)
> http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html

Den Rest habe ich auch rausgelöscht ... ;)

> ist so was von veraltet und nicht mehr aktuell, dass es mir
> immer wieder vorschwebt den l10n.dev zu sagen, sie sollen es
> bloss nicht als "Übersetzungsanfang" ausgeben. (was sie hier
> tun:
> http://l10n.openoffice.org/localization/Translation_Tips.html)

Aha.

> Es ist auf dem Stand vom Jahr 2000!---Schau doch in den
> "Eigenschaften" nach. Die Terminologie in SO/OOo hat sich
> aber sehr verändert seit dem: Stylist gibt's nicht mehr,
> AutoPilots auch nicht, nun sagen wir Pictures statt
> Graphics, uvm.

Ja nun, aber viele (allgemeinere) Sachen kannst du ja trotzdem noch 
benutzen ... ;)

> Nur, dann würden sie verlangen, dass eine aktuellere Version
> davon stattdessen gepostet wird, was ich nicht kann. Also
> ist das alte Ding besser als gar nichts. Vieles stimmt
> weiterhin und was nicht mehr stimmt fällt auf bei der
> eigentlichen Übersetzung der Quelltexte. Meine Idee ist das
> die Arbeit im HuT-eSaurus irgendwann auch dem l10n.dev
> hilft. Mehr dazu unten.

Wäre zumindest nicht schlecht ... ;)

> >>>>>oder etwas
> >>>>>komplett anderes?
>
> [...]
>
> >>Elizabeth hat sie mir PM zugeschickt. Ob die Datei einen
> >>offiziellen Status hat, weiß ich nicht.
>
> Das was Wolfgang von mir bekam war auch veraltet (aber
> immerhin auf dem Stand von 2002 oder 2003, weiss ich im
> Moment nicht). Nur leider hat er meine Bemerkung, dass es
> nur um eine alte Datei handelt, nicht auf der jetzigen Stand
> von SO8/OOo 2.0, übersehen. Wolfgang hat, statt auf eine
> Neue von mir zu warten, gleich angefangen damit zu arbeiten.

Tststs ... Also ehrlich, Wolfgang ... ;)

> Die Arbeit soll nicht umsonst sein, deswegen bearbeiten wir
> die Liste trotzdem weiter. Sie gilt aber als mit Vorsicht zu
> geniessen, denn die neueste Terminologieänderungen sind AUCH
> NICHT enthalten.

Gut. Dann weiß ich das für meine nächsten Übersetzungen ...

> Ausserdem war es keine Terminologie sondern reine UI-Texte
> (strings) aus dem Code, nur ein wenig gefiltert, um nur die
> kurzeren zu zeigen, statt alle Monsterlange strings.

Aha.

> Deswegen, bloss nicht weitergeben oder als etwas
> "offizielles" betrachten.

Das hatte ich auch nicht vor. Meine Idee war eher, dass wir als 
Übersetzer so was wie einen gemeinsamen Wortschatz haben. Wenn wir 
den in 1-2 Dateien im Issue hätten, könnten wir jeden neuen auf die 
Dateien verweisen, damit nicht jeder bestimmte Sachen anders 
übersetzt. Und natürlich zu unseren eigenen Nutzen ... ;)

> Die HuT-eSuarus soll nur die Terminologie aus der Liste aufnehmen,
> nachdem ich sie auf ihre OOo 2.0-Richtigkeit überprüft habe. Bis
> ich das mache, wird die Liste von Wolfgang und Markus auf das
> Wesentliche gekürzt und strings in Begriffe gewandelt (eben eine
> Terminologie, statt reine UI-Texte)

Gut. Danke für deine Klarstellung zum Glossar (den mir Wolfgang per 
PM mal zur Verfügung gestellt hat. Ich habe ihn mir aber noch nicht 
genauer angeschaut ... :( ).
Wirst du uns dann noch Bescheid geben, wenn deine Überarbeitung 
soweit ist?
Noch viel Erfolg mit der Bearbeitung und noch ein schönes WE
Thomas.

-- 
Veni, Vidi, VISA:
        I came, I saw, I did a little shopping.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an