Moin Elizabeth, *, On Friday 17 June 2005 14:34, Elizabeth Matthis wrote: > ich wollte ein wenig Klarheit schaffen bez. "Glossar".
besser ist das ... ;) > >>>>>welche Datei ist das denn? Das MultiLanguage_OO_Glossary > >>>> > >>>>... das Ding kenne ich nicht. > >>> > >>>sorry, hatte die URL nicht parat ... :( Die Datei liegt aber > >>>unter > >>>http://l10n.openoffice.org/localization/MultiLanguage_OO_Gloss > >>>a ry.sdc parat. Aber Achtung: Das ist ein Monster > >>> (größenmäßig) ... ;) > > Erstens: > > Das OOo glossary (nur das Englisch aus dem Multilanguage > Calcdatei) > http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html Den Rest habe ich auch rausgelöscht ... ;) > ist so was von veraltet und nicht mehr aktuell, dass es mir > immer wieder vorschwebt den l10n.dev zu sagen, sie sollen es > bloss nicht als "Übersetzungsanfang" ausgeben. (was sie hier > tun: > http://l10n.openoffice.org/localization/Translation_Tips.html) Aha. > Es ist auf dem Stand vom Jahr 2000!---Schau doch in den > "Eigenschaften" nach. Die Terminologie in SO/OOo hat sich > aber sehr verändert seit dem: Stylist gibt's nicht mehr, > AutoPilots auch nicht, nun sagen wir Pictures statt > Graphics, uvm. Ja nun, aber viele (allgemeinere) Sachen kannst du ja trotzdem noch benutzen ... ;) > Nur, dann würden sie verlangen, dass eine aktuellere Version > davon stattdessen gepostet wird, was ich nicht kann. Also > ist das alte Ding besser als gar nichts. Vieles stimmt > weiterhin und was nicht mehr stimmt fällt auf bei der > eigentlichen Übersetzung der Quelltexte. Meine Idee ist das > die Arbeit im HuT-eSaurus irgendwann auch dem l10n.dev > hilft. Mehr dazu unten. Wäre zumindest nicht schlecht ... ;) > >>>>>oder etwas > >>>>>komplett anderes? > > [...] > > >>Elizabeth hat sie mir PM zugeschickt. Ob die Datei einen > >>offiziellen Status hat, weiß ich nicht. > > Das was Wolfgang von mir bekam war auch veraltet (aber > immerhin auf dem Stand von 2002 oder 2003, weiss ich im > Moment nicht). Nur leider hat er meine Bemerkung, dass es > nur um eine alte Datei handelt, nicht auf der jetzigen Stand > von SO8/OOo 2.0, übersehen. Wolfgang hat, statt auf eine > Neue von mir zu warten, gleich angefangen damit zu arbeiten. Tststs ... Also ehrlich, Wolfgang ... ;) > Die Arbeit soll nicht umsonst sein, deswegen bearbeiten wir > die Liste trotzdem weiter. Sie gilt aber als mit Vorsicht zu > geniessen, denn die neueste Terminologieänderungen sind AUCH > NICHT enthalten. Gut. Dann weiß ich das für meine nächsten Übersetzungen ... > Ausserdem war es keine Terminologie sondern reine UI-Texte > (strings) aus dem Code, nur ein wenig gefiltert, um nur die > kurzeren zu zeigen, statt alle Monsterlange strings. Aha. > Deswegen, bloss nicht weitergeben oder als etwas > "offizielles" betrachten. Das hatte ich auch nicht vor. Meine Idee war eher, dass wir als Übersetzer so was wie einen gemeinsamen Wortschatz haben. Wenn wir den in 1-2 Dateien im Issue hätten, könnten wir jeden neuen auf die Dateien verweisen, damit nicht jeder bestimmte Sachen anders übersetzt. Und natürlich zu unseren eigenen Nutzen ... ;) > Die HuT-eSuarus soll nur die Terminologie aus der Liste aufnehmen, > nachdem ich sie auf ihre OOo 2.0-Richtigkeit überprüft habe. Bis > ich das mache, wird die Liste von Wolfgang und Markus auf das > Wesentliche gekürzt und strings in Begriffe gewandelt (eben eine > Terminologie, statt reine UI-Texte) Gut. Danke für deine Klarstellung zum Glossar (den mir Wolfgang per PM mal zur Verfügung gestellt hat. Ich habe ihn mir aber noch nicht genauer angeschaut ... :( ). Wirst du uns dann noch Bescheid geben, wenn deine Überarbeitung soweit ist? Noch viel Erfolg mit der Bearbeitung und noch ein schönes WE Thomas. -- Veni, Vidi, VISA: I came, I saw, I did a little shopping. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]