Well I think that's one problem solved ;)
--
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967
--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs
"déconection" is a neologism (even though accepted). deconnexion is the
right word .
--
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967
--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs
AHAHAHAHAHAHAH
I really didn't want to launch a flame war...
That's definitely the problem with french (language not people)... We
can spend so much energy on a simple word :-)
Best regards from Luxembourg...
Olivier
Paul RIVIER wrote:
> Hi dear french contributors, :)
>
> (and sorry for feed
+1 Paul
So I vote for :
"Retirer le périphérique" for the first one, and
"Retrait du périphérique" for the second one.
Seb.
--
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967
--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.co
kritchek wrote:
>Hi,
>
>On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a
>very good translation I think. However, the translation depends on the
>context.
>
>Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is
>removing the device" ?
>
>For the first one, the tran
Hi dear french contributors, :)
(and sorry for feeding this thread, I know it is not the best place)
kritchek wrote:
>
>Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is
>removing the device" ?
>
>For the first one, the translation should be "Retirer le
>périphérique". For the seco
Hi,
On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a
very good translation I think. However, the translation depends on the
context.
Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is
removing the device" ?
For the first one, the translation should be "Retirer
Hi,
I agree with Paul, I think "Retrait du périphérique" is more
adapted than "Déconnexion..." in this case. And it sounds
better :)
On 4/13/06, Paul RIVIER <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi
>
> +1 for "Retrait du périphérique" :)
>
> "Connecter" verb is probably linked with a *network* situation i
On windows, it's written "Retirer le périphérique en toute sécurité".
Except the Windows joke about security, i think we have to choose
something in adequation with Windows terms, i vote for "Retrait du
péripéhrique".
Paul RIVIER a écrit :
> Hi
>
> +1 for "Retrait du périphérique" :)
>
> "Conne
Hi
+1 for "Retrait du périphérique" :)
"Connecter" verb is probably linked with a *network* situation in
beginners mind, while "Brancher", "Retirer", "Débrancher", "Retrait" is
associated with the physical movement of *(un)plugging* the device.
Just my 2 cents.
Paul
Hacketiwack wrote:
>Q
Sentenza wrote:
>I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du
>périphérique" is more appropriate...
>
>You don't "retire" a device, or do you??? :-)
>
Err, yep, "Déconnexion du périphérique" sounds better, doesn't it ? So
let's vote, friends ! :-)
I choose this one.
--
S. Mu
Quoting Sentenza <[EMAIL PROTECTED]>:
> I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du
> périphérique" is more appropriate...
Arrgh, the mistake... At worst it is "Déconnexion" but this word does
not exist
in French.
I personnaly vote for "Retrait".
>
> You don't "retire" a de
On 13/04 07:45, Sentenza wrote :
> I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du
> périphérique" is more appropriate...
I agree too, but then it would be "Déconnexion", not "Déconnection" :-)
But "retrait" is fine too.
jms
> You don't "retire" a device, or do you??? :-)
>
>
I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du
périphérique" is more appropriate...
You don't "retire" a device, or do you??? :-)
Sébastien MURER wrote:
> Benoît Turpin wrote:
>
>
>> "Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique"
>> Retirement is an old wo
Benoît Turpin wrote:
>"Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique"
>Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it would be
>better to use "Retrait".
>
I totally agree with that.
--
S. Murer
--
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpa
15 matches
Mail list logo