[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-15 Thread Guillaume Ardaud
Well I think that's one problem solved ;) -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 -- desktop-bugs mailing list desktop-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-15 Thread Guillaume Ardaud
"déconection" is a neologism (even though accepted). deconnexion is the right word . -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 -- desktop-bugs mailing list desktop-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sentenza
AHAHAHAHAHAHAH I really didn't want to launch a flame war... That's definitely the problem with french (language not people)... We can spend so much energy on a simple word :-) Best regards from Luxembourg... Olivier Paul RIVIER wrote: > Hi dear french contributors, :) > > (and sorry for feed

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread kritchek
+1 Paul So I vote for : "Retirer le périphérique" for the first one, and "Retrait du périphérique" for the second one. Seb. -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 -- desktop-bugs mailing list desktop-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.co

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
kritchek wrote: >Hi, > >On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a >very good translation I think. However, the translation depends on the >context. > >Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is >removing the device" ? > >For the first one, the tran

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Paul RIVIER
Hi dear french contributors, :) (and sorry for feeding this thread, I know it is not the best place) kritchek wrote: > >Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is >removing the device" ? > >For the first one, the translation should be "Retirer le >périphérique". For the seco

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread kritchek
Hi, On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a very good translation I think. However, the translation depends on the context. Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is removing the device" ? For the first one, the translation should be "Retirer

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Ludovic Lechapt
Hi, I agree with Paul, I think "Retrait du périphérique" is more adapted than "Déconnexion..." in this case. And it sounds better :) On 4/13/06, Paul RIVIER <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi > > +1 for "Retrait du périphérique" :) > > "Connecter" verb is probably linked with a *network* situation i

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Bastien Bobe
On windows, it's written "Retirer le périphérique en toute sécurité". Except the Windows joke about security, i think we have to choose something in adequation with Windows terms, i vote for "Retrait du péripéhrique". Paul RIVIER a écrit : > Hi > > +1 for "Retrait du périphérique" :) > > "Conne

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Paul RIVIER
Hi +1 for "Retrait du périphérique" :) "Connecter" verb is probably linked with a *network* situation in beginners mind, while "Brancher", "Retirer", "Débrancher", "Retrait" is associated with the physical movement of *(un)plugging* the device. Just my 2 cents. Paul Hacketiwack wrote: >Q

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
Sentenza wrote: >I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du >périphérique" is more appropriate... > >You don't "retire" a device, or do you??? :-) > Err, yep, "Déconnexion du périphérique" sounds better, doesn't it ? So let's vote, friends ! :-) I choose this one. -- S. Mu

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Hacketiwack
Quoting Sentenza <[EMAIL PROTECTED]>: > I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du > périphérique" is more appropriate... Arrgh, the mistake... At worst it is "Déconnexion" but this word does not exist in French. I personnaly vote for "Retrait". > > You don't "retire" a de

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread jms
On 13/04 07:45, Sentenza wrote : > I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du > périphérique" is more appropriate... I agree too, but then it would be "Déconnexion", not "Déconnection" :-) But "retrait" is fine too. jms > You don't "retire" a device, or do you??? :-) > >

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sentenza
I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du périphérique" is more appropriate... You don't "retire" a device, or do you??? :-) Sébastien MURER wrote: > Benoît Turpin wrote: > > >> "Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique" >> Retirement is an old wo

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
Benoît Turpin wrote: >"Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique" >Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it would be >better to use "Retrait". > I totally agree with that. -- S. Murer -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpa