On windows, it's written "Retirer le périphérique en toute sécurité". 
Except the Windows joke about security, i think we have to choose 
something in adequation with Windows terms, i vote for "Retrait du 
péripéhrique".

Paul RIVIER a écrit :
> Hi
>
> +1 for "Retrait du périphérique" :)
>
> "Connecter" verb is probably linked with a *network* situation in 
> beginners mind, while "Brancher", "Retirer", "Débrancher", "Retrait" is 
> associated with the physical movement of *(un)plugging* the device.
>
> Just my 2 cents.
>
>
> Paul
>
>
>
> Hacketiwack wrote:
>
>   
>> Quoting Sentenza <[EMAIL PROTECTED]>:
>>
>>  
>>
>>     
>>> I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du
>>> périphérique" is more appropriate...
>>>    
>>>
>>>       
>> Arrgh, the mistake... At worst it is "Déconnexion" but this word does 
>> not exist
>> in French.
>> I personnaly vote for "Retrait".
>>
>>  
>>
>>     
>>> You don't "retire" a device, or do you??? :-)
>>>
>>>
>>> Sébastien MURER wrote:
>>>    
>>>
>>>       
>>>> Benoît Turpin wrote:
>>>>
>>>>
>>>>      
>>>>
>>>>         
>>>>> "Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique"
>>>>> Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it 
>>>>> would be better to use "Retrait".
>>>>>
>>>>>
>>>>>        
>>>>>
>>>>>           
>>>> I totally agree with that.
>>>>
>>>>
>>>>      
>>>>
>>>>         
>>> --
>>> Translation mistake we can't find in Rosetta
>>> https://launchpad.net/malone/bugs/38967
>>>
>>>    
>>>
>>>       
>>
>>  
>>
>>     
>
>   

-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs

Reply via email to