On windows, it's written "Retirer le périphérique en toute sécurité". Except the Windows joke about security, i think we have to choose something in adequation with Windows terms, i vote for "Retrait du péripéhrique".
Paul RIVIER a écrit : > Hi > > +1 for "Retrait du périphérique" :) > > "Connecter" verb is probably linked with a *network* situation in > beginners mind, while "Brancher", "Retirer", "Débrancher", "Retrait" is > associated with the physical movement of *(un)plugging* the device. > > Just my 2 cents. > > > Paul > > > > Hacketiwack wrote: > > >> Quoting Sentenza <[EMAIL PROTECTED]>: >> >> >> >> >>> I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du >>> périphérique" is more appropriate... >>> >>> >>> >> Arrgh, the mistake... At worst it is "Déconnexion" but this word does >> not exist >> in French. >> I personnaly vote for "Retrait". >> >> >> >> >>> You don't "retire" a device, or do you??? :-) >>> >>> >>> Sébastien MURER wrote: >>> >>> >>> >>>> Benoît Turpin wrote: >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>> "Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique" >>>>> Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it >>>>> would be better to use "Retrait". >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>> I totally agree with that. >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> -- >>> Translation mistake we can't find in Rosetta >>> https://launchpad.net/malone/bugs/38967 >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> > > -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 -- desktop-bugs mailing list desktop-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs