Stefano Canepa ultimÃ:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:34
msgid ""
"Before the resize operation takes place, the changes have to be written to "
"the storage devices."
msgstr ""
"Prima che l'operazione di ridimensionamente sia eseguita, i cambiamenti "
"devono essere scritti sul di
Stefano Canepa wrote:
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
^^^
"cors
Stefano Canepa wrote:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
#, fuzzy
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Tornare indietro al menà e riavvia il partizionamento?"
Deciditi: o l'infinito o l'imperativo! :)
"Tornare indietro al menà e riavviare il partizionamento?"
Tuesday 24 February 2004, alle 23:21, Giuseppe Sacco:
: Hai risposto solo a me. Volevi mandarlo in lista?
:
: Ciao,
: Giuseppe
Si.
Sono un po' distratto.
sc
: Il mar, 2004-02-24 alle 23:16, Stefano Canepa ha scritto:
: > Tuesday 24 February 2004, alle 15:29, Giuseppe Sacco:
: > : Il mar, 2004-
Wednesday 25 February 2004, alle 09:54, Emanuele Aina:
: Stefano Canepa presentÃ:
:
: >Ciao a tutti,
: > ecco un'altro pezzo di partman da revisionare.
:
: Scusaa il ritardo...
Ritardo?! Quale ritardo?
: >#. Type: error
: >#. Description
: >#: ../templates:20
: >msgid "Unusable free space"
Ciao a tutti,
ammetto di poter sembrare scemo ma non sono riuscito a trovare
la versione di partman. Qualcuno mi puà aiutare?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre
Ciao eccovi ancora un po di lavoro da fare.
#
# Translation: 2004 Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-19 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:07+0100\n"
"Last-Translat
Un'altro file da revisionare, per chi ha fretta basta guardare i fuzzy.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-auto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>\
Giuseppe Sacco precisò:
E' solo una riga, ma se avete suggerimenti
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:28
msgid "Storing language ..."
msgstr "Salvataggio della lingua in corso ..."
Non ricordo bene, ma mi pareva che nella lista tp si fosse raggiunto un
accordo del tipo: se metti i p
Stefano Canepa wrote:
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5
#: ../templates:112
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s"
msgstr "master IDE%s, partitione n° %s"
^^^
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partitio
Stefano Canepa presentò:
Ciao a tutti,
ecco un'altro pezzo di partman da revisionare.
Scusaa il ritardo...
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Please choose a partitioning scheme among those currently available."
msgstr "Scegliere uno schema di partizionamenteo da quelli disp
#
#
# Partition Management for the Debian Installer
#
# Copyright (C) 2003 Anton Zinoviev
#
# Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-20 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 18
Ciao a tutti,
in allegato trovate il po del programma in oggetto. Tutte le
stringhe fuzzy sono o nuove o quelle su cui ho dei dubbi. Il vostro
aiuto à come sempre ben accetto.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a pr
Wednesday 25 February 2004, alle 00:36, Cristian Rigamonti:
: On Tue, Feb 24, 2004 at 10:04:09AM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
: >
: > Ricordo a tutti che lo stato delle nostre traduzioni, assieme ai file
: > .po da tradurre sono disponibili qui:
: > http://people.debian.org/~barbier/debian-install
14 matches
Mail list logo