Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
msgstr ""
"Die Runlevel B, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird
"
Doppeltes Leerzeichen nach Satzpunkt.
Ich habe viele Formulierungen aus dem Original übernommen. Mir ist nun
aufgefallen, dass in der alten Übersetz
Hallo Erik,
Erik Pfannenstein:
"EfilenameE existiert nicht, wird aber von einem symbolischen Link "
"referenziert. Die folgenden Diagnosemeldungen dienen der Identifizierung des"
"EDateinamenE des anbietenden Links."
Warum hat Du das »filename« einmal übersetzt und einmal nicht?
Kann ich h
Ich möchte die Übersetzung am Montag, dem 30.,
bei Tobias einreichen.
Martin
free.1.po
Description: application/gettext
Ich möchte die Übersetzung am Montag, dem 30.,
bei Tobias einreichen.
Martin
intro.4-1.po
Description: application/gettext
Hallo,
ich habe mal nach kurzen Manpages gesucht. Es sind 17 Strings.
Viel Spaß
Martin
ram.4.po
Description: application/gettext
Wenn niemand was dagegen hat, werde ich das übernehmen.
BTW: In der Datei sind die gleichen Fehler wie in init.8 waren (SYNOPSIS -->
SYNTAX etc.) Kann es sein, dass das falsch im Kompendium steht?
Außerdem sind unübersetzte Strings mit "Dummy" gekennzeichnet. Woher kommt
das? Kann man das bei
Hallo,
diesmal warten 14 Strings auf Ihren Lektor.
Viele Grüße
Martin
issue.5.po
Description: application/gettext
... und noch einmal 14 Strings.
Viele Grüße
Martin
nologin.5.po
Description: application/gettext
Hallo Martin,
# type: TH
# Was tun? Hier steht im Original etwas, was gar nicht zur Datei passt. (Ich
# habe den alten Text übernommen.
#: ram.4:25
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Gerätedateien"
Ich würde es mit Linux-Programmierhandbuch übersetzen.
# type: SH
#: ram.4:2
Martin Eberhard Schauer:
diesmal warten 14 Strings auf Ihren Lektor.
... der hier loslektiert:
# type: TH
#: issue.5:26
#, no-wrap
msgid "1993-07-24"
msgstr "24. Juli 1993"
Zwei Leerzeichen (von Skript gesetzt?)
# type: TH
#: issue.5:26
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr
Martin Eberhard Schauer:
# type: TH
#: nologin.5:26
#, no-wrap
# Ich lasse es so stehen.
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Dateiformate"
# type: SH
#: nologin.5:27
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
Siehe die anderen Mails.
Außerdem: Zeilenlänge > 80 Zeichen.
Gruß,
Chris
-
Hallo Chris,
On Fri, Aug 27, 2010 at 04:28:04PM +0200, Chris Leick wrote:
> # type: SH
> #: ram.4:26
> #, no-wrap
> msgid "NAME"
> msgstr "BEZEICHNUNG"
>
> s/BEZEICHNUNG/NAME/
Das ist doch die korrekte Übersetzung lt. offizieller Liste, warum
soll das geändert werden?
> Die alten Übersetzungen sc
Hallo Chris,
# type: TH
# Was tun? Hier steht im Original etwas, was gar nicht zur Datei
passt. (Ich
# habe den alten Text übernommen.
#: ram.4:25
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Gerätedateien"
Ich würde es mit Linux-Programmierhandbuch übersetzen.
ich auch, wenn ich hier
Hallo,
diesmal warten 14 Strings auf Ihren Lektor.
... der hier loslektiert:
danke dafür.
# type: TH
#: issue.5:26
#, no-wrap
msgid "1993-07-24"
msgstr "24. Juli 1993"
Zwei Leerzeichen (von Skript gesetzt?)
Das Problem sitzt auf einem Stuhl.
# type: TH
#: issue.5:26
#, no-wrap
msgid "Linux
Hallo Chris,
# type: TH
#: nologin.5:26
# type: SH
#: nologin.5:27
Siehe die anderen Mails.
dito. Ja, nein.
Außerdem: Zeilenlänge > 80 Zeichen.
Korrigiert.
Gruß
Chris
nologin.5.po
Description: application/gettext
--- mpdew/tmp5/nologin.5.po 2010-08-22 09:41:31.0 +0200
+++ nolo
Hallo,
die Sache mit den BenutzerInnen lässt mir keine Ruhe und da meine
letzte Mail zu dem Thema offensichtlich übersehen (ich würde jederzeit
auch "ignoriert" sagen) wurde und der Zeitpunkt -- wie sich aus dem
Zitat unten schließen lässt -- anscheinend ideal ist, möchte ich das
Thema gerne/unbed
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1282945143.2606.21.ca...@barks
18 matches
Mail list logo