Re: [RFR] po://manpages-de/init.8

2010-08-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: msgstr "" "Die Runlevel B, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird " Doppeltes Leerzeichen nach Satzpunkt. Ich habe viele Formulierungen aus dem Original übernommen. Mir ist nun aufgefallen, dass in der alten Übersetz

Re: [RFR] po://manpages-de/mandb.8

2010-08-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Erik, Erik Pfannenstein: "EfilenameE existiert nicht, wird aber von einem symbolischen Link " "referenziert. Die folgenden Diagnosemeldungen dienen der Identifizierung des" "EDateinamenE des anbietenden Links." Warum hat Du das »filename« einmal übersetzt und einmal nicht? Kann ich h

[LCFC] po://manpages-de/free.1

2010-08-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Ich möchte die Übersetzung am Montag, dem 30., bei Tobias einreichen. Martin free.1.po Description: application/gettext

[LCFC] po://manpages-de/intro.4

2010-08-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Ich möchte die Übersetzung am Montag, dem 30., bei Tobias einreichen. Martin intro.4-1.po Description: application/gettext

[RFR] man://manpages-de/ram.4

2010-08-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo, ich habe mal nach kurzen Manpages gesucht. Es sind 17 Strings. Viel Spaß Martin ram.4.po Description: application/gettext

[ITT] po://manpages-de/rdev.8

2010-08-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Wenn niemand was dagegen hat, werde ich das übernehmen. BTW: In der Datei sind die gleichen Fehler wie in init.8 waren (SYNOPSIS --> SYNTAX etc.) Kann es sein, dass das falsch im Kompendium steht? Außerdem sind unübersetzte Strings mit "Dummy" gekennzeichnet. Woher kommt das? Kann man das bei

[RFR] man://manpages-de/issue.5

2010-08-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo, diesmal warten 14 Strings auf Ihren Lektor. Viele Grüße Martin issue.5.po Description: application/gettext

[RFR] man://manpages-de/nologin.5

2010-08-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
... und noch einmal 14 Strings. Viele Grüße Martin nologin.5.po Description: application/gettext

Re: [RFR] man://manpages-de/ram.4

2010-08-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Martin, # type: TH # Was tun? Hier steht im Original etwas, was gar nicht zur Datei passt. (Ich # habe den alten Text übernommen. #: ram.4:25 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Gerätedateien" Ich würde es mit Linux-Programmierhandbuch übersetzen. # type: SH #: ram.4:2

Re: [RFR] man://manpages-de/issue.5

2010-08-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: diesmal warten 14 Strings auf Ihren Lektor. ... der hier loslektiert: # type: TH #: issue.5:26 #, no-wrap msgid "1993-07-24" msgstr "24. Juli 1993" Zwei Leerzeichen (von Skript gesetzt?) # type: TH #: issue.5:26 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr

Re: [RFR] man://manpages-de/nologin.5

2010-08-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Martin Eberhard Schauer: # type: TH #: nologin.5:26 #, no-wrap # Ich lasse es so stehen. msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Dateiformate" # type: SH #: nologin.5:27 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" Siehe die anderen Mails. Außerdem: Zeilenlänge > 80 Zeichen. Gruß, Chris -

Re: [RFR] man://manpages-de/ram.4

2010-08-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Fri, Aug 27, 2010 at 04:28:04PM +0200, Chris Leick wrote: > # type: SH > #: ram.4:26 > #, no-wrap > msgid "NAME" > msgstr "BEZEICHNUNG" > > s/BEZEICHNUNG/NAME/ Das ist doch die korrekte Übersetzung lt. offizieller Liste, warum soll das geändert werden? > Die alten Übersetzungen sc

Re: [RFR] man://manpages-de/ram.4

2010-08-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo Chris, # type: TH # Was tun? Hier steht im Original etwas, was gar nicht zur Datei passt. (Ich # habe den alten Text übernommen. #: ram.4:25 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Gerätedateien" Ich würde es mit Linux-Programmierhandbuch übersetzen. ich auch, wenn ich hier

Re: [RFR] man://manpages-de/issue.5

2010-08-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo, diesmal warten 14 Strings auf Ihren Lektor. ... der hier loslektiert: danke dafür. # type: TH #: issue.5:26 #, no-wrap msgid "1993-07-24" msgstr "24. Juli 1993" Zwei Leerzeichen (von Skript gesetzt?) Das Problem sitzt auf einem Stuhl. # type: TH #: issue.5:26 #, no-wrap msgid "Linux

Re: [RFR] man://manpages-de/nologin.5

2010-08-27 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo Chris, # type: TH #: nologin.5:26 # type: SH #: nologin.5:27 Siehe die anderen Mails. dito. Ja, nein. Außerdem: Zeilenlänge > 80 Zeichen. Korrigiert. Gruß Chris nologin.5.po Description: application/gettext --- mpdew/tmp5/nologin.5.po 2010-08-22 09:41:31.0 +0200 +++ nolo

BenutzerInnen

2010-08-27 Diskussionsfäden Erik Pfannenstein
Hallo, die Sache mit den BenutzerInnen lässt mir keine Ruhe und da meine letzte Mail zu dem Thema offensichtlich übersehen (ich würde jederzeit auch "ignoriert" sagen) wurde und der Zeitpunkt -- wie sich aus dem Zitat unten schließen lässt -- anscheinend ideal ist, möchte ich das Thema gerne/unbed

[DONE] po://manpages-de/intro.1

2010-08-27 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

[DONE] po://manpages-de/intro.3

2010-08-27 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1282945143.2606.21.ca...@barks