Moin,
da hier in der Diskussion nichts mehr zu kommen scheint schließe ich
das für den Roboter mal.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU pow
en und 3 (noch) nicht übersetzten
> > Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.
>
> Ein Patch hängt an.
Ok, inline geht aber auch gerne, dann weiß ich genau(er), was geändert
werden soll.
> --- fork.2_orig.po2016-12-26 19:16:19.197036227 +0100
>
https://linuxcounter.net/
--- fork.2_orig.po 2016-12-26 19:16:19.197036227 +0100
+++ fork.2_workingcopy.po 2016-12-26 19:45:40.072337111 +0100
@@ -66,32 +66,32 @@
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
anguage: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FORK"
msgstr &
Hallo Chris,
Chris Leick schrieb:
> immer wieder stoße ich bei Übersetzungen auf das Wort "fork", z.B bei
> "attribute fork" "data fork", forking process" etc. Gabel ist in diesem
> Zusammenhang sicher nicht das, was der Autor meinte.
Indirekt dann do
Hallo zusammen,
immer wieder stoße ich bei Übersetzungen auf das Wort "fork", z.B bei
"attribute fork" "data fork", forking process" etc. Gabel ist in diesem
Zusammenhang sicher nicht das, was der Autor meinte. Ich würde am
ehesten zu Verzweigung oder Abs
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [040515 18:56]:
> Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der
> primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben.
Kommt auf den Kontext an. Ergänzend hört sich fast etwas zu beiläufig
an, ich denke "zusätzliche" oder
Hallo,
On Sat, May 15, 2004 at 09:25:30PM +0200, Matthias Lutz wrote:
> * Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr:
> > Hallo,
> > ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> > sollte? (Ich denke ja).
>
> In w
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr:
> Hallo,
> ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> sollte? (Ich denke ja).
In welchem Zusammenhang tritt das auf? So etwas wie »project fork«
würde ich mit "Projekt-Ab
* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [040515 18:55]:
> ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> sollte? (Ich denke ja).
Im Grunde ja, abhängig vom Kontext wäre vielleicht auch "Abspaltung"
oder "Aufspaltung" passend.
>
Hallo Helge,
Am Samstag 15 Mai 2004 18:55 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
> sollte? (Ich denke ja).
auch hier kommt es auf den Zusammenhang an - ich nehme mal an, Gabel
passt nicht :) Schon eher Gabelung - od
Hallo,
ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben
sollte? (Ich denke ja).
Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der
primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben.
Grüße
Helge
--
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys
12 matches
Mail list logo