Hi,
I'll have a look at this within the next days.
Due to the size of the man page I'll most likely
ask debian-l10n-german for help.
Thanks for your hint!
Thomas
Am Mi, 1.09.2010, 10:00, schrieb Denis Barbier:
> On 2010/8/31 Helge Kreutzmann wrote:
>> Hallo Thomas,
>> wie ist der Status? Ist d
On 2010/8/31 Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Thomas,
> wie ist der Status? Ist das eingereicht?
This translation has been sent to the BTS (#594258) and has been
included in po4a 0.40.1-1
There are 2 other POT files which you may translate in German, if you want:
* http://svn.debian.org/viewsvn/
Hallo Thomas,
wie ist der Status? Ist das eingereicht?
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg sign
Hi,
Thomas Müller wrote:
> Habe fast alles übernommen - bit auf die Änderungen bzgl. Entity.
> Du hast das mit 'der Entity' 'übersetzt.
>
> Ist Entity männlich? Für ich ist es weiblich.
Hmm, wenn ich den diff lese, hast du Entity übersetzt mit "der Eintrag".
Ich habe vorgeschlagen "das Entity",
Hi Holger,
Danke für den Diff!
Habe fast alles übernommen - bit auf die Änderungen bzgl. Entity.
Du hast das mit 'der Entity' 'übersetzt.
Ist Entity männlich? Für ich ist es weiblich.
Zweiter Pukt:
Spricht etwas gegen Entität?
Danke,
Tom
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1231
@@ -520,8 +520
Hi,
Thomas Müller wrote:
> Lange Rede - kurzer Sinn: Bitte drüberschaun und Kritik zurück an mich.
diff hängt an.
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
Registered LinuxUser #31
Am Donnerstag, 1. Oktober 2009 schrieb Jens Seidel:
> On Thu, Oct 01, 2009 at 10:09:36PM +0200, Hermann J. Beckers wrote:
> > Am Donnerstag 01 Oktober 2009 schrieb Thomas Müller:
> > ...
> >
> > > > > msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> > > > > msgstr ""
> > > > >
On Thu, Oct 01, 2009 at 10:09:36PM +0200, Hermann J. Beckers wrote:
> Am Donnerstag 01 Oktober 2009 schrieb Thomas Müller:
> ...
>
> > > >
> > > > msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> > > > msgstr ""
> > > > "Ungleiche Anzahl von Zeichen »<« und »>« in einem Schrif
Am Donnerstag 01 Oktober 2009 schrieb Thomas Müller:
...
> > >
> > > msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> > > msgstr ""
> > > "Ungleiche Anzahl von Zeichen »<« und »>« in einem Schrift-Modifikator.
> > > "
> >
> > "Unausgeglichene Zeichen" ist besser. Deine Überset
Hallo Thomas,
On Thu, Oct 01, 2009 at 09:39:15PM +0200, Thomas Müller wrote:
> Am Montag, 28. September 2009 schrieb Jens Seidel:
> > On Mon, Sep 28, 2009 at 10:05:56PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
> > > msgid ""
> > > "The no_wrap parameters must be a set o
Danke!
Am Montag, 28. September 2009 schrieb Jens Seidel:
> On Mon, Sep 28, 2009 at 10:05:56PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
> > msgstr "sgml: Debiandoc oder Docbook-DTD."
>
> "Debiandoc-" oder etwa doch nicht? Sollte ich eigentlich wissen, aber ..
On Mon, Sep 28, 2009 at 10:05:56PM +0200, Thomas Müller wrote:
> .. mit Anhang ...
> msgid "Unknown format type: %s."
> msgstr "Unbekannter Format-Typ: %s."
Wieso nicht Formattyp?
> msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
> msgstr "kernelhelp: Beschreibungen für jed
.. mit Anhang ...
--
Thomas Müller (Thomas Mueller)
E-Mail: thomas.muel...@tmit.eu
Packages:
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.muel...@tmit.eu
Powered by Debian
de.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Hallo Thomas,
On Sat, Sep 19, 2009 at 06:54:38PM +0200, Thomas Mueller wrote:
> Am Donnerstag, 10. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
> > > msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must
Letzte Version im Anhnag
Am Donnerstag, 10. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Thomas,
> wie in der anderen E-Mail angekündigt und eben noch mal geschrieben,
> hier Teil 2 meiner Korrekturlesung. Bitte berücksichtigen.
>
Danke!
> On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Tho
Am Mittwoch, 9. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Ich bin mir auch nicht sicher, ob es der/die oder das Tag ist.
>
> Der Tag, die Nacht. Ich würde das Wort übersetzen, es ist zu
> mehrdeutig im Deutschen. Ansonsten wäre es für mich sächlich.
>
Mein Fehler: Meine Frage bezog sich auf z.B
Hallo Thomas,
hast Du meine letzten E-Mails an Dich (über die Liste) gesehen? Für
ein kurzes »Ack« (oder »Nack«, dann bitte ins Archiv schauen) wäre ich
dankbar.
Jetzt der Rest der Korrekturlesung. Ich wäre Dir dankbar, wenn Du auf
meine Punkte, denen Du nicht zustimmst, noch mal eingehen könntest
Hallo Thomas,
wie in der anderen E-Mail angekündigt und eben noch mal geschrieben,
hier Teil 2 meiner Korrekturlesung. Bitte berücksichtigen.
On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote:
> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
> msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of
Hallo Thomas,
On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote:
> Danke für Dein ausführliches Review.
> Ich hab' die letzte Version nochmals angehangen.
Super.
> Anmerkung am Rande:
> Laut Leo ist es "das Alias"
> (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Alias)
Vom Sprach
Hi Chris,
Danke für Dein ausführliches Review.
Ich hab' die letzte Version nochmals angehangen.
Anmerkung am Rande:
Laut Leo ist es "das Alias"
(http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Alias)
Ich bin mir auch nicht sicher, ob es der/die oder das Tag ist.
Kann das mal ein Philologie kl
Thomas Müller schrieb:
Wie immer mit der Bitte um Kritik.
Es sei.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Modulnamen im Auswahlformular an"
Woher kommt das Auswahlformular?
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
msgid "Lis
21 matches
Mail list logo