Re: neue DSA-Uebersetzungen

2009-01-06 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Volker, On Tue, Jan 06, 2009 at 04:35:51PM +0100, deb...@vnehring.de wrote: > hier ein paar neuere DSAs auf Deutsch und ein Patch für Vielen Dank! Da ich von Jens dieses Jahr noch nichts gehört habe, habe ich die DSAs mal selbst eingecheckt. Ich habe in einem zweiten »commit« noch ein paar

neue DSA-Uebersetzungen

2009-01-06 Diskussionsfäden debian
Hallo, hier ein paar neuere DSAs auf Deutsch und ein Patch für english/security (Absätze eingefügt). Viele Grüße, Volker Assert-Fehler Zwei Diensteverweigerungsverwundbarkeiten (denial of service) wurden in avahi entdeckt, einer Multicast-DNS-Implementierung. Huge Dias entdeckte, dass der Hin

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Volker, On Thu, Nov 27, 2008 at 09:41:31PM +0100, Volker Nehring wrote: > On Tuesday, 25. November 2008, Helge Kreutzmann wrote: > [lange Liste] > > > Läuft die Arbeit hieran noch? > > Momentan bei mir nicht, das saß in den letzten Zwei Wochen nicht drin. > Vielleicht ab nächster Woche wie

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Volker Nehring
Hallo Helge, On Tuesday, 25. November 2008, Helge Kreutzmann wrote: > wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch > unübersetzt: [lange Liste] > Läuft die Arbeit hieran noch? Momentan bei mir nicht, das saß in den letzten Zwei Wochen nicht drin. Vielleicht ab nächster Woche wied

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Gerrit, On Thu, Nov 27, 2008 at 09:37:06AM +0100, Gerrit Vollmer wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > > wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch > > unübersetzt: > > dsa-1460, dsa-1463, dsa-1466, dsa-1479, dsa-1484, dsa-1487, > > dsa-1488, dsa-1494 - dsa-1497, dsa-1502 - dsa

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-27 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo DSA-Übersetzer, > wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch > unübersetzt: > dsa-1460, dsa-1463, dsa-1466, dsa-1479, dsa-1484, dsa-1487, > dsa-1488, dsa-1494 - dsa-1497, dsa-1502 - dsa-1504, dsa-1524, > dsa-1525, dsa-1529, dsa-1559 -

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-25 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo DSA-Übersetzer, wenn ich das richtig sehe, sind folgende DSAs derzeit noch unübersetzt: dsa-1460, dsa-1463, dsa-1466, dsa-1479, dsa-1484, dsa-1487, dsa-1488, dsa-1494 - dsa-1497, dsa-1502 - dsa-1504, dsa-1524, dsa-1525, dsa-1529, dsa-1559 - dsa-1565, dsa-1575 - dsa-1581, dsa-1583, dsa-1586 -

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-23 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: > Hallo Gerrit, > On Fri, Nov 07, 2008 at 05:30:11PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: >> On Tue, Nov 04, 2008 at 10:33:32AM +0100, Bernhard R. Link wrote: >>> * Volker Nehring <[EMAIL PROTECTED]> [081103 21:00]: On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer w

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Gerrit, On Fri, Nov 07, 2008 at 05:30:11PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > On Tue, Nov 04, 2008 at 10:33:32AM +0100, Bernhard R. Link wrote: > > * Volker Nehring <[EMAIL PROTECTED]> [081103 21:00]: > > > On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote: > > > > Bei dem Ausdruck "DNS cache p

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-11 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo, On Tue, Nov 11, 2008 at 07:27:45PM +0100, Gerrit Vollmer wrote: > Bernhard R. Link schrieb: war wohl eine private E-Mail ... > > * Gerrit Vollmer <[EMAIL PROTECTED]> [081110 19:16]: > >> Es wurden mehrere Verwundbarkeiten im Interpreter f?r die Ruby-Sprache > >> entdeckt, welche zur Diens

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-11 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo, Bernhard R. Link schrieb: > * Gerrit Vollmer <[EMAIL PROTECTED]> [081110 19:16]: >> Es wurden mehrere Verwundbarkeiten im Interpreter f?r die Ruby-Sprache >> entdeckt, welche zur Dienstverweigerung (denial of service) oder >> zur Ausf?hrung von beliebigem Code f?hren kann. > > Müsste da da

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Gerrit, On Mon, Nov 10, 2008 at 07:17:24PM +0100, Gerrit Vollmer wrote: > hätte hier > > dsa-1618 > dsa-1619 prima! Danke, habe es eingecheckt. In dsa-1618 hast du Diensteverweigerung mehrfach erklärt, es ist ausreichend, dies beim ersten Mal zu tun. In dsa-1619 fehlten einige Bindestric

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-10 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Volker Nehring schrieb: Hallo zusammen, hätte hier dsa-1618 dsa-1619 > Hallo, > > das ist der Versuch, alle neuen Übersetzungen der DSA in einem Thread zu > bündeln. Im Anhang die Nummer 1661. > > Viele Grüße, > Volker > Viele Grüße, Gerrit Mehrere Verwundbarkeiten Es wurden mehrere Verwu

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-09 Diskussionsfäden Volker Nehring
Hallo Helge, On Sunday, 9. November 2008, Helge Kreutzmann wrote: > Soweit ich das weiss, ist das jetzt so im Englischen ueblich - es wird > der Singular verwandt, aber beim Bezug dann der Plural. Das klingt > fuer meine Ohren sehr merkwuerdig, soll aber "gender neutral" sein. > Aber ggf. fragst

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Sun, Nov 09, 2008 at 07:33:49PM +0100, Volker Nehring wrote: > Ich gebe Dir im Prinzip recht, allerdings sollten wir dann den/die > Angreifer(in(nen)) aber komplett pluralisieren. Ich habe das korrigiert, > weil da "an attacker" steht und nicht "attackers". Mit create table hat > das n

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-09 Diskussionsfäden Volker Nehring
On Sunday, 9. November 2008, Jens Seidel wrote: > On Sun, Nov 09, 2008 at 05:01:00PM +0100, Volker Nehring wrote: > > --- security/2008/dsa-1662.wml 6 Nov 2008 07:48:30 - 1.1 > > +++ security/2008/dsa-1662.wml 9 Nov 2008 15:59:45 - > > @@ -4,13 +4,13 @@ > > relational data

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-09 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Sun, Nov 09, 2008 at 05:01:00PM +0100, Volker Nehring wrote: > anbei die beiden neuesten DSAs und ein Fix kleinerer Fehler in den > Originalen (von english/ aus). Danke, ich habe die Übersetzungen eingecheckt. Zum englischen Patch habe ich eine Frage: > Index: security/2008/dsa-1662.wml > ==

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-09 Diskussionsfäden Volker Nehring
Hallo Jens, hallo Liste, anbei die beiden neuesten DSAs und ein Fix kleinerer Fehler in den Originalen (von english/ aus). Viele Grüße, Volker Umgehung der Autorisierung Eine Symlink-Verwundbarkeit wurde in MySQL, einem relationalen Datenbank-Server, entdeckt. Die Schw?che k?nnte es einem

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Tue, Nov 04, 2008 at 10:33:32AM +0100, Bernhard R. Link wrote: > * Volker Nehring <[EMAIL PROTECTED]> [081103 21:00]: > > On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote: > > > Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir > > > nicht sicher, ob es dafür was adäqu

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-07 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Fri, Nov 07, 2008 at 11:41:35AM +0100, Jens Seidel wrote: > Ich hoffe am Wochenende mich durchringen zu können, ein paar Stunden an > den DSAs zu arbeiten und zumindest die ausstehenden Dateien korrekturzulesen. Ich habe mir auch die Dateien mal angeschaut, und ein paar kleinere Fehler b

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-07 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Mon, Nov 03, 2008 at 01:41:47PM +0100, Volker Nehring wrote: > hier zwei weitere DSA und zwei Patches. > > dsa-1613 > dsa-1614 Danke, diese habe ich nun endlich eingecheckt. > english.diff: webwml/english/; kleinere Fehler Hier habe ich einiges anders gemacht, aber danke für das Lokalisieren

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-04 Diskussionsfäden Bernhard R. Link
* Volker Nehring <[EMAIL PROTECTED]> [081103 21:00]: > On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote: > > Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir > > nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe > > ich es einfach mal in Anführungszeichen ge

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-03 Diskussionsfäden Volker Nehring
Hallo Gerrit, On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote: > Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir > nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe > ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt In 1605 ist es als "DNS-Cache-Verun

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-03 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo, hab hier dsa-1617. Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt Volker Nehring schrieb: > Hallo, > > das ist der Versuch, alle neuen Übersetzu

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-11-03 Diskussionsfäden Volker Nehring
Hallo Jens, Hallo alle, hier zwei weitere DSA und zwei Patches. dsa-1613 dsa-1614 english.diff: webwml/english/; kleinere Fehler german.diff: webwml/german/; ein Linkfix und die Bindestriche, die Helge vermisst hat. Viele Grüße, Volker Multiple Verwundbarkeiten Mehrere Verwundbarkeiten wurden

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-10-30 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Wed, Oct 29, 2008 at 10:03:39PM +0100, Volker Nehring wrote: > Und hier noch vier Ältere: > 1602 > 1626 > 1627 > 1628 Danke, habe es (vorerst ungeprüft) eingecheckt. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-10-30 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Gerrit, On Thu, Oct 30, 2008 at 07:58:09PM +0100, Gerrit Vollmer wrote: > Hab hier DSA-1616 und einen Patch (mein erster! ;-) ) für die englische > Version dran gehängt. danke, habe es eingecheckt. In der englischen Datei gab es auch zwei weitere Probleme. So wurden die Korrekturen für Stab

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-10-30 Diskussionsfäden Gerrit Vollmer
Hallo, Volker Nehring schrieb: > Hallo, > > das ist der Versuch, alle neuen Übersetzungen der DSA in einem Thread zu > bündeln. Im Anhang die Nummer 1661. > > Viele Grüße, > Volker > Hab hier DSA-1616 und einen Patch (mein erster! ;-) ) für die englische Version dran gehängt. Viele Grüße, Ger

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-10-29 Diskussionsfäden Volker Nehring
Und hier noch vier Ältere: 1602 1626 1627 1628 Viele Grüße, Volker Puffer?berlauf Tavis Ormandy entdeckte, dass PCRE, eine Perl-kompatible Bibliothek f?r regul?re Ausdr?cke, einen Heap-?berlauf erfahren k?nnte, wenn regul?re Ausdr?cke beim Kompilieren in-pattern-Optionen und Verzweigunge

Re: Neue DSA-Uebersetzungen

2008-10-29 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Wed, Oct 29, 2008 at 08:32:18PM +0100, Volker Nehring wrote: > das ist der Versuch, alle neuen Übersetzungen der DSA in einem Thread zu > bündeln. Im Anhang die Nummer 1661. Danke, eingecheckt. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con

Neue DSA-Uebersetzungen

2008-10-29 Diskussionsfäden Volker Nehring
Hallo, das ist der Versuch, alle neuen Übersetzungen der DSA in einem Thread zu bündeln. Im Anhang die Nummer 1661. Viele Grüße, Volker Mehrere Verwundbarkeiten Mehrere Verwundbarkeiten wurden in der OpenOffice.org Office-Suite entdeckt: http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008