Hallo Gerrit,

On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote:
> Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir
> nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe
> ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt....

In 1605 ist es als "DNS-Cache-Verunreinigung" übersetzt. Ich würde aber 
den englischen Begriff auf jeden Fall zusätzlich angeben.

Viele Grüße,
Volker


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an