Hallo Gerrit, On Monday, 3. November 2008, Gerrit Vollmer wrote: > Bei dem Ausdruck "DNS cache poisoning attacks" (Zeile 6) war ich mir > nicht sicher, ob es dafür was adäquates im Deutschen gibt, darum habe > ich es einfach mal in Anführungszeichen gesetzt....
In 1605 ist es als "DNS-Cache-Verunreinigung" übersetzt. Ich würde aber den englischen Begriff auf jeden Fall zusätzlich angeben. Viele Grüße, Volker -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]