Hallo Mario,
On Fri, May 03, 2019 at 11:11:36PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Permit half-forward line feeds. Normally characters destined for a
> half-line "
> "boundary are printed on the following line."
> msgstr ""
> "erlaubt Hal
Hallo Mario,
On Fri, May 03, 2019 at 10:30:07PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "An address label\\&."
> msgstr ""
>
> Eine Bezeichnung der Adresse\\&.
Ist der Vorschlag für »label« aus anderen Übersetzungen/Quellen oder
von Dir? (Ich f
Hallo Mario,
On Fri, May 03, 2019 at 09:57:45PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Controls the CPU affinity of the executed processes\\&. Takes a list of CPU "
> "indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU rang
Hallo zusammen,
anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu col (55 Strings, aus util-linux und
bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.
Das war ein richtig harter Brocken, insgesamt sind sieben Fuzzy-Strings
übriggeblieben, die ich nur mehr schlecht als recht bearbeiten konnte.
Gruß Mario
# German
Hallo Helge,
Am Fr., 3. Mai 2019 um 22:24 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Moin,
> On Fri, May 03, 2019 at 09:34:41PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Fr., 3. Mai 2019 um 21:12 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > :
> > >
> > > Hallo Mario,
> > > […]
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: arch
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The name of a VLAN to create on the link\\&. See B(5)\\&. "
"This option may be specified more than once\\&."
msgstr ""
"Der Name eines VLANs, der auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe "
"B(5)\\&. Diese Option kann mehr
Moin,
On Fri, May 03, 2019 at 09:34:41PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 3. Mai 2019 um 21:12 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> >
> > Hallo Mario,
> > […]
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "Sets the timer slack in nanoseconds for the execut
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls the CPU affinity of the executed processes\\&. Takes a list of CPU "
"indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU ranges "
"are specified by the lower and upper CPU indices separated by a dash\\
Hallo Helge,
Am Fr., 3. Mai 2019 um 21:15 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by "
> > "I. B returns zero if the UUID has been "
> > "generated in a safe ma
Hallo Helge,
Am Fr., 3. Mai 2019 um 21:12 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> […]
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Sets the timer slack in nanoseconds for the executed processes\\&. The
> > timer "
> > "slack controls the accuracy of wake-up
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
sechsten Teil der angehängten Seite (~ 30 Zeichenketten) geben könntet.
Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fe
Hallo Mario,
den Vorschlag habe ich übernommen.
On Fri, May 03, 2019 at 02:32:42PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Sonst habe nichts Anmerkungswürdiges gefunden. Was die noch unübersetzten
> Strings betrifft: Ich vermute zwar, dass die allermeisten der Fachtermini
> unter
> alten (und sicher au
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem siebten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben
könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen Dank & Grüß
Hallo Mario,
On Fri, May 03, 2019 at 02:00:45PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "The B function forces the use of the all-random UUID "
> "format, even if a high-quality random number generator (i.e., I "urandom>) is not available,
Hallo Mario,
On Fri, May 03, 2019 at 02:18:12PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Controls how the kernel session keyring is set up for the service (see "
> "B(7) for details on the session keyring)\\&. Takes one of "
> "B, B, B\\&.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets "
"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local "
"host\\&. Takes a boolean argument\\&. Implies I\\&. Defaults "
"to
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls how the kernel session keyring is set up for the service (see "
"B(7) for details on the session keyring)\\&. Takes one of "
"B, B, B\\&. If set to B no special "
"keyring setup is done, and the kernel\\*(Aqs default
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu uuid_generate (26 Strings, aus util-linux).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 2019.
ms
Hallo Helge,
Am Mi., 1. Mai 2019 um 13:26 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, May 01, 2019 at 11:29:10AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: tbl table
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "B< to>"
> > msgstr "B< to>"
>
> s/to/bis/
>
OK. Ich hat
19 matches
Mail list logo