Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu uuid_generate (26 Strings, aus util-linux). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-18 20:38+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-03 13:56+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "UUID_GENERATE" msgstr "UUID_GENERATE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "May 2009" msgstr "Mai 2009" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Libuuid API" msgstr "Libuuid-API" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - einen eindeutigen UUID-Wert erzeugen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>uuid.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>uuid.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "B<void uuid_generate(uuid_t >I<out>B<);>\n" "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<out>B<);>\n" "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<out>B<);>\n" "B<int uuid_generate_time_safe(uuid_t >I<out>B<);>\n" "B<void uuid_generate_md5(uuid_t >I<out>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char >I<*name>B<, size_t >I<len>B<);>\n" "B<void uuid_generate_sha1(uuid_t >I<out>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char >I<*name>B<, size_t >I<len>B<);>\n" msgstr "" "B<void uuid_generate(uuid_t >I<Ausgabe>B<);>\n" "B<void uuid_generate_random(uuid_t >I<Ausgabe>B<);>\n" "B<void uuid_generate_time(uuid_t >I<Ausgabe>B<);>\n" "B<int uuid_generate_time_safe(uuid_t >I<Ausgabe>B<);>\n" "B<void uuid_generate_md5(uuid_t >I<Ausgabe>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char >I<*Name>B<, size_t >I<Länge>B<);>\n" "B<void uuid_generate_sha1(uuid_t >I<Ausgabe>B<, const uuid_t >I<ns>B<, const char >I<*Name>B<, size_t >I<Länge>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<uuid_generate> function creates a new universally unique identifier " "(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from I</" "dev/urandom>, if available. If it is not available, then B<uuid_generate> " "will use an alternative algorithm which uses the current time, the local " "ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-" "random generator." msgstr "" "Die Funktion B<uuid_generate> erzeugt einen neuen universellen eindeutigen " "Bezeichner (UUID). Diese UUID wird basierend auf qualitativ hochwertiger " "Zufälligkeit aus I</dev/urandom> erzeugt, sofern verfügbar. Falls dies nicht " "verfügbar ist, dann verwendet B<uuid_generate> einen alternativen " "Algorithmus, der die aktuelle Zeit, die lokale Ethernet-MAC-Adresse (falls " "verfügbar) und mit einem Pseudo-Zufallsgenerator erzeugte Zufallsdaten " "verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<uuid_generate_random> function forces the use of the all-random UUID " "format, even if a high-quality random number generator (i.e., I</dev/" "urandom>) is not available, in which case a pseudo-random generator will be " "substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise " "the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "" "Die Funktion B<uuid_generate_random> erzwingt die Verwendung des vollständig " "zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ hochwertiger " "Zufallszahlengenerator (zum Beispiel I</dev/urandom> zur Verfügung steht. In " "letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-Zufallsgenerator verwendet. " "Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der " "auf diese Weise erzeugten UUIDs kompromittieren kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<uuid_generate_time> function forces the use of the alternative " "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if " "available). This algorithm used to be the default one used to generate " "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak " "information about when and where the UUID was generated. This can cause " "privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate> function only " "uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. " "To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, " "the uuid library uses a global clock state counter (if the process has " "permissions to gain exclusive access to this file) and/or the B<uuidd> " "daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if " "installed and the process has enough permissions to run it). If neither of " "these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically " "possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To " "tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use " "B<uuid_generate_time_safe>." msgstr "" "Die Funktion B<uuid_generate_time> erzwingt die Nutzung alternativer " "Algorithmen, welche die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse " "verwenden (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur " "Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse " "könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann die UUID erzeugt " "wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen führen, daher " "verwendet die Funktion B<uuid_generate> nur dann diesen Algorithmus, wenn " "keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur Verfügung steht. Um die " "Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender Prozesse zu gewährleisten, " "verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen Uhrstatuszähler (sofern der " "Prozess über die nötigen Rechte verfügt, exklusiv auf diese Datei zugreifen " "zu können) und/oder den Daemon B<uuidd>, falls dieser bereits läuft oder vom " "Prozess aufgerufen werden kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess " "über die nötigen Rechte verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden " "Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, " "dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID beziehen. Um zu " "ermitteln, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie " "B<uuid_generate_time_safe>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<uuid_generate_time_safe> function is similar to B<uuid_generate_time>, " "except that it returns a value which denotes whether any of the " "synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "" "Die Funktion B<uuid_generate_time_safe> ähnelt B<uuid_generate_time>, mit dem " "Unterschied, dass sie einen Wert zurückgibt, der anzeigt, ob einer der " "Synchronisationsmechanismen (siehe oben) verwendet wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 " "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the " "universe according to Carl Sagan's I<Cosmos>). The new UUID can reasonably " "be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among " "UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3.4x10^38 eindeutige Werte " "ergibt (nach Carl Sagans I<Cosmos> gibt es im Universum etwa 10^80 " "Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System " "erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der " "Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig " "betrachtet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<uuid_generate_md5> and B<uuid_generate_sha1> functions generate an MD5 " "and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the " "namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 " "UUIDs per RFC-4122." msgstr "" "Die Funktionen B<uuid_generate_md5> und B<uuid_generate_sha1> erzeugen eine " "mit MD5 und SHA1 gehashte (vorhersagbare) UUID, basierend auf einer " "wohlbekannten UUID, welche den Namensraum und eine willkürliche " "Binärzeichenkette bereitstellt. Die UUIDs sind zu den Versionen 3 und 5 von " "RFC-4122 konform." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by " "I<out>. B<uuid_generate_time_safe> returns zero if the UUID has been " "generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "" "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den " "I<Ausgabe> zeigt. B<uuid_generate_time_safe> gibt 0 zurück, wenn die UUID auf " "sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based " "UUIDs V3 and V5 compatible with RFC-4122." msgstr "" "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatibel sind und Hash-" "basierte UUIDs V3 und V5, die zu RFC-4122 kompatibel sind." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Theodore Y.\\& Ts'o" msgstr "Theodore Y.\\& Ts'o" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<libuuid> is part of the util-linux package since version 2.15.1 and is " "available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "B<libuuid> ist seit Version 2.15.1 Teil des Pakets util-linux, welches auf " "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ verfügbar ist." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<uuidgen>(1), B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), " "B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), " "B<uuid_unparse>(3), B<uuidd>(8)" msgstr "" "B<uuidgen>(1), B<uuid>(3), B<uuid_clear>(3), B<uuid_compare>(3), " "B<uuid_copy>(3), B<uuid_is_null>(3), B<uuid_parse>(3), B<uuid_time>(3), " "B<uuid_unparse>(3), B<uuidd>(8)"