Hallo Mario, On Fri, May 03, 2019 at 11:11:36PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > #, fuzzy > msgid "" > "Permit half-forward line feeds. Normally characters destined for a > half-line " > "boundary are printed on the following line." > msgstr "" > "erlaubt Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe. Normalerweise werden Zeichen, die für > " > "eine … , in der nächsten Zeile ausgegeben."
Ich würde: eine Halbzeilenbegrenzung bestimmt sind > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Output multiple spaces instead of tabs." > msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren aus." s/Tabulatoren aus /Tabulatoren aus/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "The control sequences for carriage motion that B<col> understands and their " > "decimal values are listed in the following table:" > msgstr "" > "Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen, die B<col> versteht, sind in der " > "folgenden Tabelle aufgelistet:" s/Tabelle/Tabelle zusammen mit ihren dezimalen Werten/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "moves back one column (8); ignored in the first column" > msgstr "" > "bewegt sich eine Spalte zurück (8); wird in der ersten Spalte ignoriert." Ich würde s/bewegt sich/bewegt/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "forward line feed (10); also does carriage return" > msgstr "" > "bewegt sich eine Zeile vorwärts (10); führt auch einen Wagenrücklauf aus." Ich würde s/bewegt sich/bewegt/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "shift to alternate character set (14)" > msgstr "wechselt zu einem alternativen Zeichensatz (14)." Da es ja so nur zwei geben kann, würde ich: s/zu einem/zu dem/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "moves forward one column (32)" > msgstr "bewegt sich eine Spalte vorwärts (32)." Ich würde s/bewegt sich/bewegt/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "moves forward to next tab stop (9)" > msgstr "Vorwärts zum nächsten Tabulator (9)" … hier hast Du auch kein »sich« > #. type: Plain text > #: archlinux > #, fuzzy > msgid "" > "B<col> keeps track of the character set as characters are read and makes > sure " > "the character set is correct when they are output." > msgstr "" > "B<col> ermittelt den Zeichensatz unmittelbar aus der Zeicheneingabe und " > "stellt sicher, dass der Zeichensatz bei der Zeichenausgabe korrekt ist." Die Zeichenkette verstehe ich ganz anders und würde sie wie folgt übersetzen: B<col> führt Buch über den Zeichensatz, während Zeichen gelesen werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der Zeichensatz korrekt ist. > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "If the input attempts to back up to the last flushed line, B<col> will " > "display a warning message." > msgstr "" > "Falls die Eingabe versucht, die zuletzt geleerte Zeile zu sichern, gibt " > "B<col> eine Warnmeldung aus." Auch hier verstehe ich die englische Zeichenktte anders: s/die zuletzt geleerte Zeile zu sichern /zu der letzten rausgeschriebenen Zeichenkette zurückzuspringen/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature