Hallo Mario, On Fri, May 03, 2019 at 02:00:45PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The B<uuid_generate_random> function forces the use of the all-random UUID " > "format, even if a high-quality random number generator (i.e., I</dev/" > "urandom>) is not available, in which case a pseudo-random generator will be > " > "substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise " > "the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." > msgstr "" > "Die Funktion B<uuid_generate_random> erzwingt die Verwendung des vollständig > " > "zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ hochwertiger " > "Zufallszahlengenerator (zum Beispiel I</dev/urandom> zur Verfügung steht. In > " > "letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-Zufallsgenerator verwendet. " > "Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der > " > "auf diese Weise erzeugten UUIDs kompromittieren kann."
s#I</dev/urandom> #I</dev/urandom>)# > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The B<uuid_generate_time> function forces the use of the alternative " > "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if > " > "available). This algorithm used to be the default one used to generate " > "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak " > "information about when and where the UUID was generated. This can cause " > "privacy problems in some applications, so the B<uuid_generate> function only > " > "uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. > " > "To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running > processes, " > "the uuid library uses a global clock state counter (if the process has " > "permissions to gain exclusive access to this file) and/or the B<uuidd> " > "daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if " > "installed and the process has enough permissions to run it). If neither of " > "these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically " > "possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). > To " > "tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use " > "B<uuid_generate_time_safe>." > msgstr "" > "Die Funktion B<uuid_generate_time> erzwingt die Nutzung alternativer " > "Algorithmen, welche die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse " > "verwenden (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur > " > "Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse > " > "könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann die UUID erzeugt " > "wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen führen, > daher " > "verwendet die Funktion B<uuid_generate> nur dann diesen Algorithmus, wenn " > "keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur Verfügung steht. Um die > " > "Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender Prozesse zu gewährleisten, " > "verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen Uhrstatuszähler (sofern der " > "Prozess über die nötigen Rechte verfügt, exklusiv auf diese Datei zugreifen " > "zu können) und/oder den Daemon B<uuidd>, falls dieser bereits läuft oder vom > " > "Prozess aufgerufen werden kann (sofern dieser installiert ist und der > Prozess " > "über die nötigen Rechte verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden " > "Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, " > "dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID beziehen. Um zu " > "ermitteln, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie " > "B<uuid_generate_time_safe>." s/Nutzung alternativer Algorithmen, welche … verwenden /Nutzung des alternativen Algorithumus, welcher … verwendet/ s/wann die UUID /wann und wo die UUID/ s/beziehen/erlangen/ (oder besser etwas freier: »ermitteln«) Wenn Du so frei bist: Dann im nächsten Satz zu ermitteln → herauszufinden > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 " > "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the " > "universe according to Carl Sagan's I<Cosmos>). The new UUID can reasonably " > "be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among " > "UUIDs created on other systems in the past and in the future." > msgstr "" > "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3.4x10^38 eindeutige Werte " > "ergibt (nach Carl Sagans I<Cosmos> gibt es im Universum etwa 10^80 " > "Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System " > "erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der " > "Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig " > "betrachtet werden." s/3.4/3,4/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by " > "I<out>. B<uuid_generate_time_safe> returns zero if the UUID has been " > "generated in a safe manner, -1 otherwise." > msgstr "" > "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den " > "I<Ausgabe> zeigt. B<uuid_generate_time_safe> gibt 0 zurück, wenn die UUID > auf " > "sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1." s/anderenfalls/andernfalls/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature