Hallo zusammen, anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu col (55 Strings, aus util-linux und bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.
Das war ein richtig harter Brocken, insgesamt sind sieben Fuzzy-Strings übriggeblieben, die ich nur mehr schlecht als recht bearbeiten konnte. Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 13:04+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-03 23:00+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "COL" msgstr "COL" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "July 2014" msgstr "Juli 2014" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "col - filter reverse line feeds from input" msgstr "col - umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Eingabe filtern" #. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<col> [options]" msgstr "B<col> [Optionen]" #. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B<col> filters out reverse (and half-reverse) line feeds so the output is in " "the correct order, with only forward and half-forward line feeds. It also " "replaces any whitespace characters with tabs where possible. This can be " "useful in processing the output of B<nroff>(1) and B<tbl>(1)." msgstr "" "B<col> filtert umgekehrte (und halbe umgekehrte) Zeilenvorschübe, so dass die " "Ausgabe in der korrekten Reihenfolge ist und nur Vorwärts- und Halb-Vorwärts-" "Zeilenvorschübe enthält. Es ersetzt außerdem Leerräume durch Tabulatoren, wo " "es möglich ist. Dies kann nützlich sein, wenn die Ausgaben von B<nroff>(1) " "und B<tbl>(1) verarbeitet werden." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<col> reads from standard input and writes to standard output." msgstr "" "B<col> liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--no-backspaces>" msgstr "B<-b>, B<--no-backspaces>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Do not output any backspaces, printing only the last character written to " "each column position." msgstr "" "gibt keine Rückschritte aus, sondern nur das in jeder Spaltenposition zuletzt " "geschriebene Zeichen." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--fine>" msgstr "B<-f>, B<--fine>" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy msgid "" "Permit half-forward line feeds. Normally characters destined for a half-line " "boundary are printed on the following line." msgstr "" "erlaubt Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe. Normalerweise werden Zeichen, die für " "eine … , in der nächsten Zeile ausgegeben." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--tabs>" msgstr "B<-h>, B<--tabs>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Output tabs instead of multiple spaces." msgstr "gibt Tabulatoren anstatt mehrerer Leerzeichen aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lines> I<number>" msgstr "B<-l>, B<--lines> I<Anzahl>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Buffer at least I<number> lines in memory. By default, 128 lines are " "buffered." msgstr "" "puffert mindestens die angegebene I<Anzahl> Zeilen im Speicher. Standardmäßig " "werden 128 Zeilen gepuffert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pass>" msgstr "B<-p>, B<--pass>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Force unknown control sequences to be passed through unchanged. Normally " "B<col> will filter out any control sequences other than those recognized and " "interpreted by itself, which are listed below." msgstr "" "erzwingt, dass unbekannte Kontrollsequenzen unverändert durchgereicht werden. " "Normalerweise filtert B<col> alle Kontrollsequenzen heraus, die es nicht " "selbst erkennt und interpretiert (diese sind nachfolgend aufgelistet)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--spaces>" msgstr "B<-x>, B<--spaces>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Output multiple spaces instead of tabs." msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--help>" msgstr "B<-H>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The control sequences for carriage motion that B<col> understands and their " "decimal values are listed in the following table:" msgstr "" "Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen, die B<col> versteht, sind in der " "folgenden Tabelle aufgelistet:" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<ESC-7>" msgstr "B<ESC-7>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "reverse line feed (escape then 7)" msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 7)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<ESC-8>" msgstr "B<ESC-8>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "half reverse line feed (escape then 8)" msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 8)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<ESC-9>" msgstr "B<ESC-9>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "half forward line feed (escape then 9)" msgstr "halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 9)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<backspace>" msgstr "B<Rückschritt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "moves back one column (8); ignored in the first column" msgstr "" "bewegt sich eine Spalte zurück (8); wird in der ersten Spalte ignoriert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<newline>" msgstr "B<Zeilenvorschub>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "forward line feed (10); also does carriage return" msgstr "" "bewegt sich eine Zeile vorwärts (10); führt auch einen Wagenrücklauf aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<carriage return>" msgstr "B<Wagenrücklauf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "(13)" msgstr "(13)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<shift in>" msgstr "B<Umschalttaste ein>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "shift to normal character set (15)" msgstr "wechselt in den normalen Zeichensatz (15)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<shift out>" msgstr "B<Umschalttaste aus>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "shift to alternate character set (14)" msgstr "wechselt zu einem alternativen Zeichensatz (14)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<space>" msgstr "B<Leertaste>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "moves forward one column (32)" msgstr "bewegt sich eine Spalte vorwärts (32)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<tab>" msgstr "B<Tabulator>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "moves forward to next tab stop (9)" msgstr "Vorwärts zum nächsten Tabulator (9)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<vertical tab>" msgstr "B<Vertikal Tabulator>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "reverse line feed (11)" msgstr "umgekehrter Zeilenvorschub (11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "All unrecognized control characters and escape sequences are discarded." msgstr "" "Alle nicht erkannten Steuerzeichen und Escape-Sequenzen werden verworfen." #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy msgid "" "B<col> keeps track of the character set as characters are read and makes sure " "the character set is correct when they are output." msgstr "" "B<col> ermittelt den Zeichensatz unmittelbar aus der Zeicheneingabe und " "stellt sicher, dass der Zeichensatz bei der Zeichenausgabe korrekt ist." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If the input attempts to back up to the last flushed line, B<col> will " "display a warning message." msgstr "" "Falls die Eingabe versucht, die zuletzt geleerte Zeile zu sichern, gibt " "B<col> eine Warnmeldung aus."